dimarts, 15 de març del 2016

De baix i avall

En una classe un alumne diu que algú no podia caure més baix. Tot seguit em ve al cap: baix o avall? Aleshores faig l'equivalent al contrari, no es pot botar més amunt (i no: no es botar més dalt).

Així doncs, com està la cosa?

6 comentaris:

Anònim ha dit...

Caure implica moviment, com botar. En aquest cas, un moviment descendent. Però també pots dir: ha caigut a terra. Llavors, s'indica el lloc on ha anat a parar l'objecte en qüestió. Si "ha caigut al carrer des de la finestra" o "ha caigut baix de la taula" són correctes, també ho ha de ser "ha caigut baix", "ha caigut encara més baix", "ha caigut més baix".

dospoals ha dit...

Jo interprete en "caure més baix" un moviment, mentre que en l'oració "ha caigut baix de la taula" no hi ha aquest moviment, sinó estat. Però torne a dir-ho, no ho veig tan clar. Continue amb la referència del contrari: botar encara més amunt, ha botat més amunt. No ho sé, crec que en aquest cas del baix hi ha l'orella acostumada al "caer más bajo".

Anònim ha dit...

En francès "il est tombé (très) bas" en figurat

L'IEC i el DNV han acceptat l'ús que no és pas castellanisme de la'adverbi 'baix' per sota o davall

També podem dir : Ha caigut daltabaix de la figuera

dospoals ha dit...

Pel que fa al francés, en aquest cas, com diria "anar carrer avall"?

En segon lloc, ço que vull dir és que potser hauríem de dir avall, perquè implica un moviment. Torne a dir també que si fem el contrari, volar o botar (per exemple: volar més dalt), no em fa el pes (volar més amunt)

El mot "daltabaix" reforça encara més la idea de moviment: de dalt cap avall. Hauríem de fer servir "daltavall" per aquest fet. Tanmateix, una altra cosa és que resulte estrany per la omnipresència de "daltabaix".

pep ha dit...

DALTABAIX, sense moviment: una cosa que era A DALT, cau A BAIX.

DALT/BAIX = punts fixos

AMUNT/AVALL = moviment (ve del riu, hom se situa AVALL, cap a la vall o AMUNT, cap al munt.

*baix com a Sota, davall, és tan absurd com *alt per Damunt, sobre.

pep ha dit...

En francès Carrer amunt = en montant la rue, Carrer avall = en descendant la rue

Però hi ha En aval (/de) i En amont (/de) però amb un ús restringit, geogràfic, relatiu al riu normalment.

En/Au bas de la rue = a la part baixa del carrer, al capdavall del carrer
En haut de la rue = a la part alta del carrer, al capdamunt del carrer

Free counter and web stats