dissabte, 15 de gener del 2011

Encara que

Ja n'he trobat un parell de casos en valencià, i si grate més potser n'eixiran més. M'explique. He trobat als mitjans de comunicació una expressió com es va rebentar el dit, encara que no va caldre amputar-lo. Si llegim la definició de l'IEC, aquest ús de l'encara que, que hom pot substituir per però, no està acceptat (ni tampoc l'arreplega el DCVB). És així, doncs, que ho hauria de dir-hi, es va rebentar el dit, però no va caldre amputar-lo. De retruc, una altra prova que aquest ús no és encertat del tot és que en modificar l'orde de la subordinada (igual com passa amb els gerundis de posterioritat) no té sentit l'oració: encara que no va caldre amputar el dit se'l va rebentar. Vos en pose un altre (aquest és occidental, mitjans valencians): no pateix ruptura fibril·lar encara que és dubte per al partit davant del Real Madrid i un altre (d'oriental, mitjans catalans): Hereu anima a penjar senyeres encara que recorda que la majoria de Barcelona no és nacionalista (però, més avall, si us hi fixeu, posa un sinònim: tot i que).

El problema que es presenta està en el castellà, perquè la RAE sí que accepta aquest ús com a equivalent de però, i com ja ha passat amb un bon grapat de situacions, al remat hom acabarà acceptant-lo també.

dissabte, 8 de gener del 2011

Paraules de diccionari i periodisme

Reprenent el tema de les preposicions en el periodisme esportiu vist ací amb la traducció corresponent a la nostra llengua, em demane si és correcta aquest titular de premsa castellà: Camerun fuera del Mundial tras perder con Dinamarca (i la versió en català: Andorra perd a l'Europeu amb Dinamarca i és plata).

Jo em demane, no seria més adequat dir perd contra?

dissabte, 1 de gener del 2011

Oïda

Aquesta ràpida i curta: sóc tot orelles o sóc tot oïdes?

(veritat que en castellà queda malament, soy todo orejas?)
Free counter and web stats