Al tall del text darrer de respondre i contestar, hi ha un altre fet de què vull parlar. ¿Com es diu la màquina que arreplega els missatges telefònics quan no podem posar-nos-hi? Vegem tot seguit la recerca que he fet.
alemany: anrufbeantworter (respondre i no contestar)
anglés: answering machine (respondre i no contestar)
castellà: contestador automàtico (contestar i no respondre)
català: contestador automàtic (contestar i no respondre)
francés: répondeur (respondre i no contestar)
holandés: antwoordapparaat (respondre i no contestar)
italià: segreteria telefonica (cap de les dos)
noruec: telefonsvarer (respondre i no contestar)
portugués: secretária eletrônica (cap dels dos)
suec: telefonsvarare (respondre i no contestar)
Sembla que el català no es podrà corregir com sí que ho ha fet en altres casos com l'escuraplats (o rentaplats): si és que caldria corregir-ho, evidentment...
alemany: anrufbeantworter (respondre i no contestar)
anglés: answering machine (respondre i no contestar)
castellà: contestador automàtico (contestar i no respondre)
català: contestador automàtic (contestar i no respondre)
francés: répondeur (respondre i no contestar)
holandés: antwoordapparaat (respondre i no contestar)
italià: segreteria telefonica (cap de les dos)
noruec: telefonsvarer (respondre i no contestar)
portugués: secretária eletrônica (cap dels dos)
suec: telefonsvarare (respondre i no contestar)
Sembla que el català no es podrà corregir com sí que ho ha fet en altres casos com l'escuraplats (o rentaplats): si és que caldria corregir-ho, evidentment...
2 comentaris:
"responedor automàtic" és la forma condreta.
El castellà confon (malgrat el sentit comú i la RAE) responder/contestar, ver/mirar, oir/escuchar... i alguns catalans el voldrien seguir en l'error...
Certament aquesta hauria de ser l'opció en català. Ara caldrà que la gent en siga conscient i la faça servir.
Publica un comentari a l'entrada