El dubte que tinc és: ¿sap la gent què vol dir realment pronòstic reservat? Quan dic gent em referisc tant a aquells qui la fan servir (no vull dir metges, sinó periodistes i gent amb un grau alt d'estudis) com a aquells qui la senten i l'han d'entendre. Roda i volta: ¿parlem per parlar i entenem per implícits? Fet i fet, sembla que l'expressió pronòstic reservat ha quedat exclusivament com a sinònim de gravíssim, dramàtic, que ens duu al resultat més dolent, quan simplement, també podria ser que fera referència a una suposició incerta i que no es vol dir, perquè no se'n tenen prou pistes donada la dificultat de la malaltia, sense que implique, per exemple, la mort d'algú.
Vegem aquest fragment de notícia: Una dona de 58 anys es troba ferida amb pronòstic reservat, després
d’haver patit un atropellament aquest matí, al carrer Arxiduc Lluís
Salvador de Palma.
2 comentaris:
"atesa la dificultat" i no "donada la dificultat", que és un calc incorrecte del castellà.
Donnée la difficulté (francés)
Given the difficulty (anglés)
Dada a dificuldade (portugués)
Data la difficoltà (italià)
Atesos aquests casos, no sé si és realment un calc incorrecte del castellà.
En segon lloc, mostra'm la incorrecció en la gramàtica de l'IEC i de seguida esborraré aquesta expressió, perquè així em quedaré més tranquil.
Publica un comentari a l'entrada