dimecres, 14 de setembre de 2011

Preparar

Ara fa un bon grapat d'anys vaig fer alemany a l'escola oficial d'idiomes. Va ser en el tercer curs quan vaig ser conscient d'un detall amb el verb preparar. L'alemany té els dos verbs següents: vorbereiten i zubereiten. A colp d'ull s'intueix que hi ha l'arrel bereiten i els prefixos vor i zu seran qui donaran el matís al verb. Si no vaig errat, vorbereiten vol dir disposar les coses, tenir-les a punt per a algun fet; mentre que zubereiten vol dir fer algun menjar, ajuntar els ingredients per a fer un menjar. Al remat, tots dos verbs es tradueixen comunament per preparar.

La meua mania és: no penseu que estem abusant del verb preparar? És a dir, si preparar té un significat de deixar enllestida alguna cosa per a després fer-la, ¿no trobeu que hi han situacions en què no hauríem de dir preparar? Per exemple, quan algú diu,

-Què fas?
-Prepare el dinar.

No seria més encertat dir, faig el dinar? (no cal dir, que aquest exemple està posat amb tota la mala idea del món, perquè, si no hi ha context, hom pot preparar el dinar: per exemple, pelar, tallar, capolar els ingredients amb antel·lació per a després temps més tard cuinar-ho: però, bé, ja m'enteneu, oi?)
Free counter and web stats