dilluns, 10 de novembre de 2008

A través de

Molts dubtes lingüístics que tinc em pense que tenen l’origen en traduccions inadequades de texts del castellà, de l’anglés o del francés. Són traduccions de vocabulari o de construccions sintàctiques que, potser per fretura de temps del traductor, per desconeixença o per indolència, han entrat en la nostra llengua pels mitjans escrits o orals, i han anat agafant pes i poder a força de repetir-se en la premsa, en la ràdio, en la televisió o en la literatura (perquè, efectivament, una persona aprén una llengua a força de repetir i imitar, i a força de repetir i imitar el problema s’empelta en la llengua, i al remat acaba sent sancionat per la normativa, davant la impossibilitat d’eradicar-lo).

Anem de bo. Fa anys que seguisc la preposició a través de. No m’hi havia fixat fins fa cinc anys arrere, quan en un curset de l’Abelard Saragossà vam estar parlant de les preposicions, d'on vaig entendre que per a fixar els usos de les preposicions en la normativa i per a saber tenir-ne un domini tranquil, calia saber quin era el significat en l’origen i a partir d’ací fer-ne la teoria. Com a significat primer el DIEC2 diu “Anant d’una extremitat a l’altra, d’un costat a l’altre, d’una cosa, per dins d’ella”; fet i fet, el que significa el verb travessar, anar per dins: el clau travessa la paret, la mirada el va travessar, etc.

Ara bé, després hom ha afegit al diccionari com a significat segon “Per mitjà de, servint-se de”, i malgrat aquesta sanció que ha fet l’ens normatiu, jo no hi estic gens d’acord. Espigolant per texts anglesos i comparant traduccions, he trobat (em fa la sensació) que aquest ús segon s’explica més per raó d’aquestes males traduccions de la preposició anglesa through que per l’ús propi de la nostra llengua. De bestreta vull dir no hi he fet un estudi pregon que demostre aquesta idea meua, però fet i fet, considere que seria molt més encertat lingüísticament fer servir a través de quan faça referència a un sentit literal de passar per dins (no puc anar a través de les parets; entraré a través de la finestra) i per a l’altre ús secundari de l’a través de emprar mitjançant, per mitjà de, per, gràcies a, a costa de, etc (ho he aconseguit per ell; Va entrar-hi per mitjà d'un familiar; hem tingut contacte mitjançant correus electrònics). D’aquesta manera, actuant així, d’una banda hom demostraria un ajustament al significat de les paraules, per part de l’usuari, i d’una altra una protecció davant l’empobriment del vocabulari (que prou canya ens peguen els mitjans en castellà), pel que fa a la llengua.

4 comentaris:

Teresa ha dit...

Sí, hi estic d'acord. De fet, recorde que "a través de" no era normativament correcte fins fa ben poc (quan acabàrem la carrera, ni tan sols era correcte a Canal 9).

dospoals ha dit...

Les males traduccions i els mitjans de comunicció de masses han fet una gran maldat!

Anònim ha dit...

Puix pensem que escriure d'una forma totalment diferent a com parla el poble és perdre el temp i millor seria estudiar esperanto.
Entera't que la preposició 'hi' fa molt de temps que en la llengua valenciana es pergué... m'agotes, com t'agrada lo extranger, que poc respecte per lo teu, series capaç de vendre a tos pares.

Teresa ha dit...

Ah, però "hi" és una preposició...? Mare meua, quin embolic!

Aleshores, la variant andalussa del castellà també s'ha d'escriure com es parla?

Per cert, Anònim, pots publicar el teu nom traquil·lament, no patisques que no estem en l'època de la Inquisició i ningú no et cremarà en la foguera per donar la teua opinió.

Free counter and web stats