No vos sona un poc malament l'expressió Creuar-se de braços, molt habitual en manifests en contra el PP? Què vol dir creuar-se de braços? Com hom pot creuar-se de braços? No seria més correcte dir creuar els braços, o no estarem mai amb els braços creuats?
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
4 comentaris:
En sentit figurat, jo sempre he sentit parlar de braços plegats i no pas creuats.
En aquest text, hi ha molta metàfora en dansa. Per exemple, podríem dir que podem posar els braços de maneres vàries. Per exemple, si els braços s'enllacen, podríem dir que estan creuats; si simplement els poses l'u damunt de l'altre, podríem dir que estan plegats. Roda i volta, potser la que dius tu és la traducció per a l'expressió de "brazos cruzados"; el meu camí anava per una altra part: de quina manera fem traduccions de fragments del castellà, sintaxi inclosa.
Jo he dit sempre "estar de mans plegades".
Aquesta no l'havia sentida.
Publica un comentari a l'entrada