<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557</id><updated>2012-02-14T20:36:47.025+01:00</updated><category term='Connectors'/><category term='Pronoms'/><category term='Preposicions'/><category term='Dígrafs'/><category term='Morfemes'/><category term='General'/><category term='Lèxic'/><category term='Sintaxi'/><category term='Verbs'/><category term='Apostrofació'/><category term='Lletres'/><category term='Accentuació'/><category term='Toponímia'/><title type='text'>Dubtes de llengua</title><subtitle type='html'>La llengua és un pati i les paraules són els meus joguets</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>81</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8120454620430394106</id><published>2012-02-04T09:34:00.000+01:00</published><updated>2012-02-04T09:34:00.360+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Barat a</title><content type='html'>Dins del món del català popular, hi ha una expressió molt habitual que és &lt;i&gt;barat a&lt;/i&gt; (o &lt;i&gt;barata&lt;/i&gt;) i aquesta expressió és sinònima de ço que diuen a l'estàndard &lt;i&gt;a canvi de&lt;/i&gt;. Ja fa molts anys, estant a Prada, vaig descobrir quin era el significat primer de &lt;i&gt;canviar&lt;/i&gt;, a grans &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;trets&lt;/a&gt;, "posar una cosa en lloc d'una altra": canviar el cotxe, canviar de casa, canviar la direcció. Allí em vaig adonar que l'ús que feia de donar una cosa a altri i l'altri a mi (m'han canviat la llet per la farina, he canviat els euros en lliures), i que és la més corrent, doncs, estava malament: cal dir &lt;i&gt;bescanviar&lt;/i&gt;. Des del meu punt de vista no sé com serà de possible&amp;nbsp;&lt;i&gt;canviar &lt;/i&gt;aquesta actitud i corregir aquesta interferència: jo hi faig els esforços (i he de dir que em note un poc pedant quan dic, en parlar de manera col·loquial,&amp;nbsp;&lt;i&gt;bescanviar&lt;/i&gt;) i, tot i això, a les meues classes explique aquesta diferència: però sense bon èxit. De retruc, sí que puc dir que, parlant amb amics professionals valencians de la llengua (filòlegs, professors, etc.), gairebé no hi fa ningú la distinció i no fan servir el mot &lt;i&gt;bescanviar&lt;/i&gt;, més aïna empren la paraula &lt;i&gt;intercanviar&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Però bé, torne al tema, que m'he desviat. Pel que fa a l'expressió &lt;i&gt;barat a&lt;/i&gt;, hom fa servir, col·loquialment &lt;i&gt;baratar &lt;/i&gt;amb el significat de &lt;i&gt;bescanviar&lt;/i&gt;. És una expressió molt viva entre la gent gran valenciana i molt poc emprada per la gent jove, i jo ja l'he inclosa al meu parlar. Aleshores, què té a veure açò amb la construcció &lt;i&gt;a canvi de&lt;/i&gt;? Doncs que aquesta expressió sembla que està mal emprada si ens fixem en el significat de l'expressió: donar una cosa a altri. Per exemple, &lt;i&gt;a canvi del&lt;/i&gt; seu ajut, li va demanar més poder; hi va participar&lt;i&gt; a canvi que&lt;/i&gt; el convidaren. Un valencià (i ací dic valencià, perquè no em sona haver-ho sentit a un català oriental) diria&lt;i&gt; barat al&lt;/i&gt; seu ajut, li va demanar més poder; hi va participar &lt;i&gt;barat que&lt;/i&gt; el convidaren. Hom dirà que és una expressió col·loquial i dialectal, però vés per on, més correcta que l'estàndard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com dic, doncs, mala peça en aquest teler.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8120454620430394106?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8120454620430394106/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8120454620430394106&amp;isPopup=true' title='5 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8120454620430394106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8120454620430394106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2012/02/barat.html' title='Barat a'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-4944494497666828565</id><published>2012-01-21T13:17:00.000+01:00</published><updated>2012-01-21T13:17:00.853+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Diu el mort al degollat...</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Quina és la mesura de les nostres manies lingüístiques? Què ens fa rebutjar unes interferències lingüístiques de manera taxativa, però ens fa endolcir-nos davant unes altres i les perdonem? Quan era menut a casa em deien el refrany &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diu el mort al degollat qui t'ha fet eixe forat?&lt;/span&gt; Jo no l'entenia, perquè quan parlaven del forat m'imaginava un cos decapitat, amb un trau enorme.  Al remat, el forat de què es tractava no era la mancança de cap, sinó el clot que hi ha en terra, fet i fet, la tomba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ací ve el problema. D'unes dècades ençà estem perdent la distinció semantica entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;forat &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;clot&lt;/span&gt;, vés a saber si per influència del castellà, que, per cert, també està perdent la distinció entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;agujero &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hoyo&lt;/span&gt;. Atés açò el meus dubtes són: ¿relament faig el beneit dient el refrany &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diu el degollat al mort que t'ha fet el clot?&lt;/span&gt; en un intent de ser fidel a les paraules?; ¿cal deixar les coses com estan i passar aquesta incorrecció mentre ens acarnissem contra altres, com la perífrasi d'obligació &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deure+infinitiu &lt;/span&gt;(tradicional en la nostra llengua i present en les llengües romàniques amb aquest significat)?; ara que ja heu llegit açò, ¿estaríeu disposats a refer el refrany vosaltres també?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-4944494497666828565?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/4944494497666828565/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=4944494497666828565&amp;isPopup=true' title='10 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4944494497666828565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4944494497666828565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2012/01/diu-el-mort-al-degollat.html' title='Diu el mort al degollat...'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-269896986608775986</id><published>2012-01-07T18:10:00.001+01:00</published><updated>2012-01-07T18:10:00.664+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Culpa</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;És molt habitual sentir l'expressió sentiment de culpabilitat. Si vos fixeu, el mot culpabilitat està escampant-se com més va més i va arraconant la paraula curta culpa. Si férem una estadística, trobarem amb moltíssima poca freqüència sentiment de culpa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quin pot ser el motiu de la presència de culpabilitat, i doncs, l'ocupació del lloc que no li correspon? Doncs jo tinc el pressentiment que per raó de les traduccions de l'anglés, que se'n diu culpability i no té un mot curt (*culp, sinó guilty). De retruc, pot estar afermat per al presència d'altres mots com responsabilitat, disponibilitat, compatibilitat, fiabilitat, possibilitat, etc. els quals no tenen una altra categoria nominal en disputa com acceptabilitat (acceptació), impugnabilitat (impugnació), irascibilitat (ira), mutabilitat (mutació), etc. i d'ací la confusió de tèrmens i usos impropis.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-269896986608775986?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/269896986608775986/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=269896986608775986&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/269896986608775986'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/269896986608775986'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2012/01/culpa.html' title='Culpa'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7512167781589183539</id><published>2011-12-22T11:56:00.002+01:00</published><updated>2011-12-22T11:56:00.130+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Cansat</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify; font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="  ;font-size:180%;" &gt;I ara que vindran tants dies de regals de joguets i de perfums, jo vull aprofitar per demanar als reis que per favor diguen als de l'IEC que incloguen en el diccionari també el mot &lt;i&gt;cansera&lt;/i&gt;. El tocat és que tinc por que siguen capaços d'acceptar abans &lt;i&gt;cansanci &lt;/i&gt;com a substantiu derivat de &lt;i&gt;cansar, &lt;/i&gt;a més a més de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cansament&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7512167781589183539?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7512167781589183539/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7512167781589183539&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7512167781589183539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7512167781589183539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/12/cansat.html' title='Cansat'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8876116414624604284</id><published>2011-12-15T12:53:00.001+01:00</published><updated>2011-12-15T12:53:00.722+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Del nadal i altres coses</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ara que s'acosta Nadal puja un parell de punts el nivell de barrabassades lingüístiques que hom fa en aquesta època, més encara dites per professionals de la llengua -en moltes ocasions per professors de català. Però compte, no només els valencians som qui hem de pencar amb aquesta tara.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Primer de tot, hi ha el vici de dir &lt;i&gt;nadals&lt;/i&gt;, en plural. ¿Qui no ha sentit en boca de professors això de &lt;i&gt;passeu uns bons nadals&lt;/i&gt;? Les males traduccions de l'anglés al castellà han fet més mal que una pedregada i els catalans, traductors del castellà, augmentem la pilota.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El segon fet lingüístic té a veure amb la manera de felicitar: hom diu bon nadal; aquesta és la felicitació que s'ha fet tradicionalment. Hom considerava el nadal com a data assenyalada i no el traspàs d'any. Quan temps arrere hom ha fet que la vespra del 31 de desembre i a l'1 de gener fóra digna de celebració, ha inventat la fórmula de felicitació corresponent. D'acord amb la nostra llengua hom hauria de dir-hi &lt;i&gt;bon any&lt;/i&gt;, però ai las! en castellà  es fa servir f&lt;i&gt;eliz año nuevo&lt;/i&gt; i per traducció hom diu &lt;i&gt;feliç any nou&lt;/i&gt;. Amb la mà al cor, això és molt lleig. ¿Què costa dir &lt;i&gt;bon nadal i bon any&lt;/i&gt;, tal com diuen en castellà &lt;i&gt;feliz navidad i feliz año nuevo&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Tan poques ganes tenim els professionals de la llengua de corregir-nos? ¿Quin nivell de tolerància tenim envers l'altri, que ens enfadem perquè diu &lt;i&gt;busó&lt;/i&gt;, però no som capaços de reciclar-nos ni un borrall en aquesta mena de coses que si bé són collonades, pel fet de ser professionals, ens pertoca fer-ho?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8876116414624604284?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8876116414624604284/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8876116414624604284&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8876116414624604284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8876116414624604284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/12/del-nadal-i-altres-coses.html' title='Del nadal i altres coses'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1078101375114920177</id><published>2011-12-01T08:13:00.000+01:00</published><updated>2011-12-05T09:05:59.802+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Finir</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;Quan acabava una pel·lícula dels EUA llegia &lt;i&gt;fin&lt;/i&gt;, i pensava, mira, anglesa i ho posen en castellà... Abandonada la infància, hom va entendre que el &lt;i&gt;fin &lt;/i&gt;era francés, i que responia tot a un fet estètic lingüístic.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;Ja en filologia, hom va aprendre que &lt;i&gt;finalitzar&lt;/i&gt;, com a sinònim d'&lt;i&gt;acabar&lt;/i&gt; era incorrecte, i a partir d'ací es va alçar la veda: qualque &lt;i&gt;finalitzar &lt;/i&gt;que es presentava en qualsevol text a corregir quedava eliminat.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;Anys després, fent francés, hom va saber que en la dita llengua el verb &lt;i&gt;acabar &lt;/i&gt;és &lt;i&gt;finir&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;Vet ací que ara vénen les cabòries: &lt;i&gt;finir&lt;/i&gt; és un verb a partir d'un nom, &lt;i&gt;fi&lt;/i&gt;, i que l'adjectiu és &lt;i&gt;final&lt;/i&gt;: la &lt;i&gt;fi &lt;/i&gt;d'un llibre, el trajecte &lt;i&gt;final&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;finir &lt;/i&gt;la vida. Però ara hom fa servir l'adjectiu &lt;i&gt;final &lt;/i&gt;com a nom: no m'ha agradat el &lt;i&gt;final &lt;/i&gt;de la pel·lícula; aquest fet ha facilitat l'escampament de &lt;i&gt;finalitzar &lt;/i&gt;i ha acabat arraconant &lt;i&gt;finir&lt;/i&gt;. Ara caldria saber si és iniciativa del català o és una influència del castellà o d'una altra llengua (l'anglés, per exemple? o també del francés?).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;El meu dubte és, si després d'aquest coneixement, fins a quin punt estem disposats el professionals de la llengua que ens omplim la boca de genuïnitat de la llengua, els periodistes i altri que té per faena parlar en públic a recuperar el mot &lt;i&gt;finir&lt;/i&gt; ara tan bandejat per &lt;i&gt;finalitzar&lt;/i&gt;, verb molt més guai.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1078101375114920177?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1078101375114920177/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1078101375114920177&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1078101375114920177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1078101375114920177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/12/finir.html' title='Finir'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-661741968367011157</id><published>2011-11-16T13:19:00.001+01:00</published><updated>2011-11-16T13:19:00.209+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sintaxi'/><title type='text'>Estar més gerundi</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Que l'anglés ha entrat de manera evident, no ja en el lèxic, sinó en la sintaxi (fet molt més complicat) es pot comprovar amb aquesta anotació. Mirem aquest exemple i digueu si hi trobeu alguna diferència.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;(Context: entren i vos sorprenen)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Què fas?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Em furgue el nas?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Què estàs fent?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Estic furgant-me el nas.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Per a aquella gent que deu tenir uns quants anyets, de 40 cap amunt li sonarà més corrent el primer cas, però els més jóvens, de 30 cap avall, les dos els sonarà igual, fins i tot el primer cas potser els resultarà un poc estrany, i dels exemples que posaré suara veuran més còmode el segon terme:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Mira, plou.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;-Mira, està plovent.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Aquells qui hem estudiat anglés el &lt;i&gt;present continuous&lt;/i&gt; ha estat un maldecap perquè era una forma que no féiem servir com tocava, sinó més aviat l'altra, el &lt;i&gt;present simple&lt;/i&gt;. En lloc de dir &lt;i&gt;What are you doing&lt;/i&gt;? déiem &lt;i&gt;What do you do?&lt;/i&gt; Fet i fet, doncs, el que nosaltres expressem en &lt;i&gt;present simple&lt;/i&gt;, l'angloparlant ho fa en &lt;i&gt;continuous&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Però què ha passat perquè ja amb tota la naturalitat del món fem servir el &lt;i&gt;present continuous&lt;/i&gt; en lloc del simple: la resposta està en les pel·lícules, sèries i llibres d'origen lngüístic anglés que ens atapeeixen les orelles i s'intal·len en la nostra sintaxi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;El meu dubte és: ¿els professionals de la llengua farem el possible per evitar aquesta intromissió lèxica? Perquè, si som tan rígids per bandejar coses com &lt;i&gt;deure que&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;tenir que&lt;/i&gt; com a perífrasis d'obligació, crec que per coherència, també hauríem de rebutjar aquesta intromissió forana (que al remat, costa moltíssim de llevar i que servidor, malgrat l'esforç també l'ha deixada passar qualque volta).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Nota: per a aquells que vulguen trobar algun matís entre l'u i l'altre, que tinguen present que el &lt;i&gt;present continuous&lt;/i&gt; en català ja té un matís concret: expressar duració en un període de temps:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Aquesta setmana &lt;i&gt;estic llegint&lt;/i&gt; apassionadament &lt;i&gt;La vida gloriosa de santa Anna&lt;/i&gt;. (és a dir, durant tota la setmana he llegit el llibre).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Nota 2: si ho comparem amb altres llengües, el francés fa servir &lt;i&gt;être en train de&lt;/i&gt;, l'italià el fa amb &lt;i&gt;estar més gerundi&lt;/i&gt;, en romanés no el fa servir. Caldrà investigar-ho doncs, des d'un punt de vista panromànic, i el més important, diacrònic: amb uns quants segles de distància.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;Ala, pensem-hi.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-661741968367011157?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/661741968367011157/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=661741968367011157&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/661741968367011157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/661741968367011157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/11/estar-mes-gerundi.html' title='Estar més gerundi'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8897179640357042886</id><published>2011-11-01T13:10:00.000+01:00</published><updated>2011-11-01T13:10:01.048+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Eixir i partir</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Des que faig idiomes, m'invente sèries de paraules per a recordar-les tot fent servir relacions lògiques. La més habitual és la dels parells complementaris i de contraris. Per exemple: a un &lt;i&gt;dins &lt;/i&gt;sempre hi ha un &lt;i&gt;fora&lt;/i&gt;. A un &lt;i&gt;entrar &lt;/i&gt;hi ha un &lt;i&gt;eixir&lt;/i&gt;. Vés per on, ara que he tret el tema d'&lt;i&gt;eixir&lt;/i&gt;... Si el contrari d'&lt;i&gt;entrar&lt;/i&gt; és &lt;i&gt;eixir&lt;/i&gt;, el d'&lt;i&gt;arribar&lt;/i&gt;, quin serà?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Voldria que reflexionareu un poc ço que vos diré: a quina llengua voleu assemblar-vos? Al castellà o al francés i a l'occità? &lt;i&gt;Salir&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;Llegar&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;Partir&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;Arriver&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;Partir&lt;/i&gt;-&lt;i&gt;Arribar&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Feta la reflexió, què voleu que hi haja en les estacions de trens, d'autobusos, etc. &lt;i&gt;Partides&lt;/i&gt; (i &lt;i&gt;partir&lt;/i&gt;) o &lt;i&gt;Eixides &lt;/i&gt;(i &lt;i&gt;eixir&lt;/i&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;Nota: allà on diu &lt;i&gt;eixir&lt;/i&gt;, és &lt;i&gt;evident &lt;/i&gt;que hom pot dir &lt;i&gt;sortir&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8897179640357042886?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8897179640357042886/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8897179640357042886&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8897179640357042886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8897179640357042886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/11/eixir-i-partir.html' title='Eixir i partir'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2258910437812556276</id><published>2011-10-22T11:43:00.001+02:00</published><updated>2011-10-22T11:43:00.761+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Accentuació'/><title type='text'>Veure, fer, riure</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;El parlar col·loquial, per exemple, de la Marina diu en l'imperfet el següent: jo &lt;i&gt;vea&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;vees&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;vea&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;véem&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;véeu&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;veen&lt;/i&gt;. També diu jo &lt;i&gt;ria&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ries&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ria&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ríem&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ríeu&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;rien&lt;/i&gt;; de retruc, jo &lt;i&gt;fea&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;fees&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;fea&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;féem&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;féeu&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;feen&lt;/i&gt;. Normativament, hom ha de fer servir la &lt;i&gt;i &lt;/i&gt;antihiàtica i hauria de dir-hi &lt;i&gt;veia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;reia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;feia&lt;/i&gt;, les vocals tòniques de les quals hauria de ser la &lt;i&gt;e&lt;/i&gt;, ço és, un mot pla.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;No penseu que hauria estat millor mantenir aquesta forma dialectal com a marca de normativa? Pareu l'orella i fixeu-vos en el detall: quanta gent que veu escrita (i de retruc la diu en parlar) la paraula veia, diu &lt;i&gt;ve[í]a&lt;/i&gt; i no &lt;i&gt;v[é]ia&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2258910437812556276?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2258910437812556276/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2258910437812556276&amp;isPopup=true' title='5 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2258910437812556276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2258910437812556276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/10/veure-fer-riure.html' title='Veure, fer, riure'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8243806477636085709</id><published>2011-10-15T11:37:00.000+02:00</published><updated>2011-10-18T07:45:31.256+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>Malauradament</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'lucida grande'; font-size: x-large;"&gt;&lt;strike&gt;M'ho sembla a mi, o és possible que em falle la lògica? No hauria de dur el mot &lt;i&gt;malauradament &lt;/i&gt;una &lt;i&gt;h &lt;/i&gt;entremig? &lt;i&gt;Mal &lt;/i&gt;i participi del verb &lt;i&gt;haver&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;haure&lt;/i&gt;): Mal&lt;i&gt;h&lt;/i&gt;auradament.&lt;/strike&gt;&amp;nbsp;El dubte que tinc ara és: com que &lt;i&gt;aurat &lt;/i&gt;ve d'&lt;i&gt;ahuir&lt;/i&gt; i hom li ha fet caure la h, com a signe distintiu d'hiat, no tocaria dur dièresi la &lt;i&gt;u&lt;/i&gt;, malaüradament?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8243806477636085709?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8243806477636085709/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8243806477636085709&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8243806477636085709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8243806477636085709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/10/malauradament.html' title='Malauradament'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5553362945329802862</id><published>2011-10-01T09:20:00.000+02:00</published><updated>2011-10-01T09:20:00.130+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Haguera contra hauria</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; "&gt;&lt;span&gt;L'octubre del curs passat, vaig preparar uns amics per als exàmens de la JQCV. D'entre la faena que vam fer va ser repassar un examen de &lt;a href="http://www.algemesi.net/SiteResources/data/MediaArchive/archivos/promociovalencia/adjunto%207/juny%202009/Grau_superior_juny_09.pdf"&gt;Junta&lt;/a&gt;. Ves per on, vaig trobar l'exemple següent:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;32. Si no hagueres assistit a aquell sopar, no ____________ la meua amiga.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;a) hagueres&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;b) hauries&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;c) les dos formes, "hagueres" i "hauries", són adequades.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;No cal dir que la meua resposta va ser &lt;i&gt;hauries&lt;/i&gt;, perquè en aquesta pregunta hom el que pretén corregir és la intrusió del subjuntiu en la part de la condicional. Bé, dit açò i després de mirar les solucions vaig quedar com un idiota en veure que la resposta de la Junta és la &lt;i&gt;c)&lt;/i&gt;. Això com? Que les dues formes són les adequades. La resposta correcta (i no adequada!) és la &lt;i&gt;b)&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Després de quedar en evidència amb els amics en aquesta correcció, em vaig sentir impotent de veure com es sanciona aquesta contaminació del condicional per part del subjuntiu. Em dol moltíssim que des de la Junta mateixa (i segurament, de retruc, de la gramàtica normativa de l'AVL) s'accepte com a &lt;i&gt;adequat &lt;/i&gt;(quins covards, que no s'atreveixen a dir correcte o normatiu: què vol dir això d'adequat?) aquest ús doble del subjuntiu. Més encara quan els mateixos professors valencianoparlants ho accepten de manera inconscient (vaig demanar a uns companys si no trobaven estranya l'oració següent: &lt;i&gt;Tu que hi hagueres fet&lt;/i&gt;. Tots em van dir que els sonava bé), o de manera conscient, és a dir, professionals de la llengua que es neguen a corregir-se tot adduint raons sociolingüístiques. Igual de castellanisme és dir &lt;i&gt;bocadill &lt;/i&gt;que fer servir aquest subjuntiu en lloc del condicional.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Però compte, que açò no és un problema dels valencians. Fussant un poc per ací i per allà, els orientals també tenen aquest problema. He trobat els exemples següents en Quim Monzó en l'obra &lt;i&gt;Ollivetti, Moulinex, Chafotteaux et Maury:&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;"Ell, jove, haguera pogut aconseguir [...] però decidí de provar si era gaire interessant el tan famós sedentarisme" a "Globus".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"I sort que havien de plegar, a la matinada que si no &lt;i&gt;haguera &lt;/i&gt;pogut fer durar dies" a "Un cinema".&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tot seguit, un ús correcte, que també n'hi han.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;"Pensa si no &lt;i&gt;hauria &lt;/i&gt;estat millor de girar el matalàs" a "Thomson, Braun, Corberó, Phillishave".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Més exemples de la premsa, focus imprescindible de contaminacions lingüístiques:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.cronica.cat/noticia/Zapatero_Jo_no_hagues_prohibit_les_corrides_de_toros"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Zapatero: 'Jo no hagués prohibit les corrides de toros'&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a title="'Francesca" style="FONT-WEIGHT: normal" href="http://www.3cat24.cat/noticia/379113/ociicultura/Francesca-Forrellad-Tot-i-tenir-81-anys-no-hagues-pogut-publicar-la-meva-novella-si-no-hagues-sabut-adaptar-me-a-les-noves-tecnologies" target="_self"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Francesca Forrellad: "Tot i tenir 81 anys, &lt;span style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,102)"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;no hagués&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; pogut publicar la meva novel·la si &lt;span style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,102)"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;no hagués&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; sabut adaptar-me a les noves tecnologies"&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cKBrZ9g7IOgJ:www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2010/11/mas_reconeix_que_no_hagues_fet_aixi_el_video_de_ciu_on_espanya_roba_a_catalunya_59980.php+%22no+hagu%C3%A9s%22&amp;amp;cd=14&amp;amp;hl=ca&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;source=www.google.com"&gt;Mas reconeix que &lt;span class="Apple-style-span"&gt;"&lt;b style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,102)"&gt;no hagués&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; fet així" el vídeo de CiU on Espanya roba a Catalunya&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Així doncs, el meu dubte de llengua aviat esdevindrà certesa, hom acabarà acceptant aquest ús doble del subjuntiu. Com a detall, mirem les altres llengües:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;If I &lt;i&gt;had lived&lt;/i&gt; there I &lt;i&gt;would have met&lt;/i&gt; that cool crew. (plusquamferfett i condicional compost)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Si j'&lt;i&gt;avais dormi&lt;/i&gt; huit heures, je t'&lt;i&gt;aurais attendu&lt;/i&gt; mieux. (plusquamperfet i condicional compost)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Se &lt;i&gt;tivesses feito&lt;/i&gt; isso, &lt;i&gt;terias ganhado &lt;/i&gt;uma fortuna. (plusquamperfet de subjuntiu i condicional compost).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Com podeu comprovar, aquestes llengües fan servir dos formes verbals diferents, i nosaltres què hi farem?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5553362945329802862?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5553362945329802862/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5553362945329802862&amp;isPopup=true' title='15 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5553362945329802862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5553362945329802862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/10/haguera-contra-hauria.html' title='Haguera contra hauria'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5876442720366209535</id><published>2011-09-14T19:04:00.002+02:00</published><updated>2011-09-15T10:08:57.235+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Preparar</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Ara fa un bon grapat d'anys vaig fer alemany a l'escola oficial d'idiomes. Va ser en el tercer curs quan vaig ser conscient d'un detall amb el verb &lt;i&gt;preparar&lt;/i&gt;. L'alemany té els dos verbs següents: &lt;i&gt;vorbereiten &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;zubereiten&lt;/i&gt;. A colp d'ull s'intueix que hi ha l'arrel &lt;i&gt;bereiten&lt;/i&gt; i els prefixos &lt;i&gt;vor &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;zu &lt;/i&gt;seran qui donaran el matís al verb. Si no vaig errat, &lt;i&gt;vorbereiten &lt;/i&gt;vol dir disposar les coses, tenir-les a punt per a algun fet;  mentre que &lt;i&gt;zubereiten &lt;/i&gt;vol dir fer algun menjar, ajuntar els ingredients per a fer un menjar. Al remat, tots dos verbs es tradueixen comunament per &lt;i&gt;preparar&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;La meua mania és: no penseu que estem abusant del verb &lt;i&gt;preparar&lt;/i&gt;? És a dir, si &lt;i&gt;preparar &lt;/i&gt;té un significat de deixar enllestida alguna cosa per a després fer-la, ¿no trobeu que hi han situacions en què no hauríem de dir &lt;i&gt;preparar&lt;/i&gt;? Per exemple, quan algú diu,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;-Què fas?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;i&gt;-&lt;/i&gt;Prepare &lt;i&gt;el dinar.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;No seria més encertat dir, &lt;i&gt;faig &lt;/i&gt;el dinar? (no cal dir, que aquest exemple està posat amb tota la mala idea del món, perquè, si no hi ha context, hom pot &lt;i&gt;preparar &lt;/i&gt;el dinar: per exemple, pelar, tallar, capolar els ingredients amb antel·lació per a després temps més tard cuinar-ho: però, bé, ja m'enteneu, oi?)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5876442720366209535?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5876442720366209535/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5876442720366209535&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5876442720366209535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5876442720366209535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/09/preparar.html' title='Preparar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3356608859724644370</id><published>2011-08-07T16:25:00.003+02:00</published><updated>2011-08-07T16:29:37.550+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Més sobre el brunch</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify; font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Vet aquí que els dubtes de guàrdia han trobat un &lt;a href="http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/441435-mengem-massa.html"&gt;article&lt;/a&gt; al Punt de hui. Molt interessant és també la llista d'àpats que es presenta al final del text.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3356608859724644370?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3356608859724644370/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3356608859724644370&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3356608859724644370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3356608859724644370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/08/mes-sobre-el-brunch.html' title='Més sobre el brunch'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6342222203876864780</id><published>2011-06-24T08:34:00.001+02:00</published><updated>2011-06-29T11:42:08.485+02:00</updated><title type='text'>Tancat per vacances</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Un  altre curs més, aquest blog tanca per a descansar, cercar temes nous i  ordenar les idees. Ens llegirem a partir del 14 de setembre.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Gràcies per la vostra visita i interés.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6342222203876864780?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6342222203876864780/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6342222203876864780&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6342222203876864780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6342222203876864780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/06/tancat-per-vacances.html' title='Tancat per vacances'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7848701167884710915</id><published>2011-06-14T09:37:00.005+02:00</published><updated>2011-06-15T09:08:28.961+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Apostrofació'/><title type='text'>D'apostrofar les femenines</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style=";font-size:180%;" class="Apple-style-span" &gt;Com a professor que he d'explicar tantíssimes coses als alumnes, he de fer-los entendre que una excepció en el fons, en el fons, té una raó lògica de ser. En el cas de les regles d'apostrofar voldria fer saber que m'he de barallar moltíssim i molt perquè recorden la llista de 7 casos d'excepció. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Hom entén per raons lògiques de parla que no s'apostrofen les paraules que comencen per la i, u, hi, hu consonàntiques (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;el iogurt&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la iaia&lt;/span&gt;), però sincerament, ¿quina necessitat tenim de no apostrofar les paraules femenines que comencen per una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;i, u, hi, hu&lt;/span&gt; àtones? ¿Tan malament sona dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'informació&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'història&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l'universitat&lt;/span&gt;? Si encara el francés també seguira aquesta excepció... Però no fent-la, ¿què és el que guanyem amb aquesta excepció?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ja puc dir jo que és un destorb per als alumnes que aprenen la nostra llengua: tant els no valencianoparlants, com els valencianoparlants (perquè de fet, ací no es salva ningú!). Tanmateix, si algú pot donar-me'n raons raonades, doncs, m'aguantaré...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7848701167884710915?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7848701167884710915/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7848701167884710915&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7848701167884710915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7848701167884710915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/06/dapostrofar-les-femenines.html' title='D&apos;apostrofar les femenines'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1226185557523038770</id><published>2011-05-30T08:42:00.003+02:00</published><updated>2011-05-30T08:42:00.196+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Amb i per</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Tornem a la llengua catalana periodística. Reconec que açò és filar molt prim, però més que un retret, és una curiositat de com van esmussant-se els significats de les preposicions sense adonar-nos-en.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al diari del 9 esportiu un columnista es demanava el següent: &lt;i&gt;Cal gastar-se tants diners amb Cesc Fàbregas?&lt;/i&gt; Voldria que ens fixàrem en la preposició: &lt;i&gt;amb&lt;/i&gt;. ¿No  penseu que seria més adient haver-hi dit &lt;i&gt;per&lt;/i&gt;: &lt;i&gt;¿Cal gastar-se tants diners &lt;/i&gt;per &lt;i&gt;Cesc Fàbregas?&lt;/i&gt; A uns quants pot resultar estrany, però de fet és el que tocaria sintàcticament, més que res pel que signifiquen &lt;i&gt;amb &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;per&lt;/i&gt;: companyia i causa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Torne a dir, file prim, però després toca als professors explicar el significat de les preposicions i ja tenim ací el gripau que empassar-nos...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1226185557523038770?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1226185557523038770/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1226185557523038770&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1226185557523038770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1226185557523038770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/05/amb-i-per.html' title='Amb i per'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5796234563149062042</id><published>2011-05-22T08:14:00.006+02:00</published><updated>2011-05-22T10:33:02.344+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>De cadires i de rodes</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;De fa uns anys que en les classes amb els meus alumnes els faig la broma següent per a explicar el concepte de preposició, de  categoria que relaciona les altres categories gramaticals: ¿què és allò que fan servir els minusvàlids per a desplaçar-se pels carrers i té forma de cadira? Els alumnes em responen &lt;i&gt;cadira de rodes&lt;/i&gt;, i jo, perepunyeter, els faig un dibuix d'una cadira feta amb rodes: el cul, l'esquena, les potes, etc. Això és una cadira de rodes! Es queden de pasta de moniato: que sí, que sí, això és una cadira de rodes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;És clar, després ve la resposta que propose, &lt;i&gt;cadira amb rodes&lt;/i&gt;, i aleshores ho comprenen. És que sóc maleit... Ens corregim o no cal?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5796234563149062042?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5796234563149062042/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5796234563149062042&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5796234563149062042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5796234563149062042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/05/de-cadires-i-de-rodes.html' title='De cadires i de rodes'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2699604784880451437</id><published>2011-05-15T10:18:00.005+02:00</published><updated>2011-05-15T10:18:00.170+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pronoms'/><title type='text'>Tothom</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Tornant als manifests o altres texts de cara al públic: no vos fa la sensació que per voler quedar bé amb allò del llenguatge no sexista, ens carreguem la riquesa de la nostra llengua? Per què s'està esborrant del mapa el mot &lt;i&gt;Bona vespre a tothom&lt;/i&gt;, pel &lt;i&gt;Bon vespre a tots i a totes&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Llàstima de &lt;i&gt;tothom&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2699604784880451437?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2699604784880451437/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2699604784880451437&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2699604784880451437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2699604784880451437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/05/tothom.html' title='Tothom'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7253590871021725775</id><published>2011-05-08T10:09:00.002+02:00</published><updated>2011-05-08T10:09:00.426+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Creuar-se de braços</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;No vos sona un poc malament l'expressió &lt;i&gt;Creuar-se de braços&lt;/i&gt;, molt habitual en manifests en contra el PP? Què vol dir &lt;i&gt;creuar-se de braços&lt;/i&gt;? Com hom pot &lt;i&gt;creuar-se de braços&lt;/i&gt;? No seria més correcte dir &lt;i&gt;creuar els braços&lt;/i&gt;, o &lt;i&gt;no estarem mai amb els braços creuats&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7253590871021725775?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7253590871021725775/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7253590871021725775&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7253590871021725775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7253590871021725775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/05/creuar-se-de-bracos.html' title='Creuar-se de braços'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-733618957581534466</id><published>2011-05-01T08:59:00.004+02:00</published><updated>2011-05-01T08:59:00.407+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Policia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Estudiar idiomes fa que trobes moltes sorpreses. Quan anys arrere vaig mamprendre l'estudi de l'alemany vaig conéixer el mot &lt;i&gt;polizei &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;polizist(in)&lt;/i&gt;. De seguida em va vindre al cap una cosa que havia sentit a dir al poble quan era menut: &lt;i&gt;policer(o)&lt;/i&gt;. Vés per on, al meu poble hi havia gent que distingia entre el cos de seguretat i la persona, ço és, la &lt;i&gt;policia &lt;/i&gt;i el &lt;i&gt;policer &lt;/i&gt;(per al femení, &lt;i&gt;policera&lt;/i&gt;). Aquesta llampada que em va venir va quedar arraconada fins fa un temps ençà, que en estudiar grec, m'hi trobe que ells hi diuen &lt;i&gt;αστυνομία &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;αστυνόμος&lt;/i&gt; (cos i agent). A partir d'ací em va ballar pel cap fer un text per plantejar el dubte de si convindria establir de manera normativa aquesta distinció lèxica. Tot posant-me a la faena d'investigar, el &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC&lt;/a&gt; no arreplega el mot &lt;i&gt;policer&lt;/i&gt;, tanmateix, el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt; sí, però com a vulgarisme del castellà. Tot seguit consulte el diccionari de l'acadèmia castellana i amb sorpresa no és arreplegat, amb aquesta forma, sinó amb aquesta: &lt;i&gt;polizonte&lt;/i&gt;. Estranyat, tire mà del Google castellà i hi apareix policero, però més en el castellà americà que l'europeu.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Feta la investigació, el dubte: què fem? ¿Fem força perquè s'accepte &lt;i&gt;policer &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;policera &lt;/i&gt;al diccionari? Francés: &lt;i&gt;policier&lt;/i&gt;; anglés: &lt;i&gt;policeman&lt;/i&gt;; alemany: &lt;i&gt;Polizist&lt;/i&gt;; italià: &lt;i&gt;polizotto&lt;/i&gt;; romanés: &lt;i&gt;poliţisti&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-733618957581534466?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/733618957581534466/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=733618957581534466&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/733618957581534466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/733618957581534466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/05/policia.html' title='Policia'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1582677326125424945</id><published>2011-04-15T08:29:00.008+02:00</published><updated>2011-04-15T08:29:00.846+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Taüt</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Temps arrere vaig llegir un article &lt;a href="http://www.avui.cat/noticia/article/5-cultura/19-cultura/341436-iel-tauet-o-la-tauet.html?piwik_campaign=rss&amp;amp;piwik_kwd=mesCultura&amp;amp;utm_source=rss&amp;amp;utm_medium=mesCultura&amp;amp;utm_campaign=rss"&gt;d'Eugeni Reig&lt;/a&gt; en què parlava del gènere del mot &lt;i&gt;taüt&lt;/i&gt;, a hores d'ara masculí, i que ell reivindicava com a femení. Quan hom llig un article d'aquesta mena, tirà mà del &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt; per comprovar què hi diu, i vet ací que efectivament indica que és femení. No sé per quin motiu Fabra va canviar el gènere de la paraula. Tampoc no sé per què en castellà és masculí, i si ha estatpossible que en algun moment de la història aquest mot va ser femení. Si ho ha estat, la raó del canvi podria resultar del fet que el castellà té per norma posar l'article masculí en paraules femenines: &lt;i&gt;el arma&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;el agua&lt;/i&gt;, etc. Ves a saber si aquest fet va provocar que en el parlant es repensara el mot &lt;i&gt;ataúd &lt;/i&gt;femení en masculí.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Aleshores, si &lt;i&gt;taüt &lt;/i&gt;és una paraula femenina en la &lt;i&gt;Crònica &lt;/i&gt;de Jaume el Conqueridor i continua en les R&lt;i&gt;ondalles eivissenques&lt;/i&gt; arreplegades per Joan Castelló l'any 1953, el dubte meu és, ¿està disposat l'&lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;IEC&lt;/a&gt; a tornar el gènere canviat al mot?. De retruc, ¿estem disposats els usuaris professionals de la llengua a assumir el canvi? Més encara, ¿fins a quin punt deuen estar disposats els detractors de l'AVL a acceptar un tal canvi (tot i sabent ara que és un fet genuí de la llengua que siga femení), si la dita acadèmia valenciana decideix sancionar que &lt;i&gt;taüt &lt;/i&gt;ha de ser femení, com reivindica Eugeni Reig al final del seu article?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Vos en posaré un exemple: després d'explicar aquesta troballa amb algun company de professió, aquest es va negar a canviar el que havia dit tota la vida. Què hi fem, doncs? En el meu cas, jo canviaré; costarà, però canviaré.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1582677326125424945?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1582677326125424945/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1582677326125424945&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1582677326125424945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1582677326125424945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/04/taut.html' title='Taüt'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3379984079607869278</id><published>2011-04-01T08:14:00.012+02:00</published><updated>2011-04-01T08:36:22.889+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>U</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Quan Canal 9 va començar a emetre, jo era xiquet i recorde uns quants diumenges en què el presentador del Telenotícies cantava els números de la travessa: dos, ics, u, u, u, u... U, quina por.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Perquè hui toca parlar de l'&lt;i&gt;u&lt;/i&gt;. No vos heu adonat que el número tan nostrat, l'&lt;i&gt;u&lt;/i&gt; desapareix de la boca de la gent. Si pareu l'orella, el parlant de la nostra llengua quan compta no diu &lt;i&gt;u&lt;/i&gt;, sinó &lt;i&gt;un&lt;/i&gt;. A Canal 9 ara no sé com ho diuen, però a la Televisió de Catalunya, ja fa anys que s'ha perdut: l'exemple darrer, fa unes setmanes, en la presentació del canal nou d'esport de la CCRTV, Esports 3. En aquella ocasió eren al Camp Nou tota una colla de gent famosa i qui feia la presentació va fer un compte arrere: quatre, tres, dos, &lt;i&gt;un&lt;/i&gt;... Doncs aixó, &lt;i&gt;un&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Et trobaré a faltar, u.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3379984079607869278?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3379984079607869278/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3379984079607869278&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3379984079607869278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3379984079607869278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/04/u.html' title='U'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-9041251756640316928</id><published>2011-03-15T08:05:00.002+01:00</published><updated>2011-03-15T08:05:01.206+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>De metges</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;I encamant no direu que les traduccions de l'anglés han canviat els usos i costums del llenguatge popular. Per a aquells qui vivim en pobles menuts, és habitual adreçar-nos al metge que ens atén al llarg de tota una vida amb el seu nom amb el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;don &lt;/span&gt;davant, el meu cas don José. També és habitual veure unes quantes plaques de carrers dedicats a metges il·lustres de poble, en què diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;carrer del metge en Tal&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ara, si llegim obres en anglés de la vellor ençà o si mirem pel·lícules o sèries d'aquelles, per exemple, dels Estats Units vorem que tothora hi diuen per a adreçar-se (i traduït a la nostra llengua) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doctor&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Què em passa, doctor?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Es curarà doctor?&lt;/span&gt; etc. Fins i tot alguna sèrie en castellà ja fa servir aquesta mena de terme. A més a més, en relació a les plaques de carrer, a les dedicades al descobridor de la penicil·lina hom diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;del doctor Fleming&lt;/span&gt;, traducció de l'anglés perquè no ha estat el nostre metge de capçalera habitual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No pretenc resultar pedant, però fins i tot un servidor, llicenciat en filologia catalana, pot ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doctor &lt;/span&gt;(tot depén de les ganes, el temps i la disposició d'horaris de matricular-me en el curs de doctorat, que de moment no és presenta adient, però que hi tinc ganes, de veres ho dic). El dubte que presente és si cal corregir aquest ús del terme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doctor &lt;/span&gt;només per als que han fet medicina. ¿Penseu que seria més adequat a la tradició de la nostra llengua continuar posant a les plaques de la via &lt;span style="font-style: italic;"&gt;carrer del metge en Tal&lt;/span&gt;? ¿Penseu que caldria, d'acord amb el temps modern que passa, fins i tot enterrar el terme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;don &lt;/span&gt;Tal, per d'altres com per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿què em passa senyor metge?&lt;/span&gt; (per als qui vulguen ser formalíssims) o simplement dir el nom del metge que ens atén, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿què em passa Josep?&lt;/span&gt;, ja que és com si fóra u més de la família?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Però és clar, ja sabeu com són les pel·lícules: tot ha de ser tan dramàtic i políticament correcte...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-9041251756640316928?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/9041251756640316928/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=9041251756640316928&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/9041251756640316928'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/9041251756640316928'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/03/de-metges.html' title='De metges'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7283188983073562348</id><published>2011-03-01T09:06:00.001+01:00</published><updated>2011-03-01T09:06:00.760+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Triga a tardar</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Com són les coses. El dialecte català fa servir el mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tarde &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;(bé, una part del dialecte, perquè l'altra empra &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tarda&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;, en un intent d'amagar la culpa d'un castellanisme, i que té molt a veure amb ço que es comenta &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/02/noms-de-lletres.html"&gt;ací&lt;/a&gt;); altrament, no fa general l'ús de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tardar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;, sinó &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;trigar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;. És a dir, la freqüència de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;trigar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;és més alta que la de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tardar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;. D'una altra banda, el dialecte valencià, que fa servir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;vesprada&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;, i doncs sembla conscient que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tarde &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;és un castellanisme, no fa servir (podríem dir que en absolut?) el mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;trigar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt; sinó &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;tardar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;. Ves per on quin encreuament més curiós, en dos mots igual d'antics i normatius.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7283188983073562348?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7283188983073562348/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7283188983073562348&amp;isPopup=true' title='10 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7283188983073562348'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7283188983073562348'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/03/triga-tardar.html' title='Triga a tardar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1393510062367338164</id><published>2011-02-15T17:46:00.002+01:00</published><updated>2011-02-15T17:46:00.548+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Esmorzar</title><content type='html'>&lt;p style="text-align: justify; margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:180%;"&gt;El valencià disposa de la llista d'àpats següent: &lt;i&gt;desdejuni &lt;/i&gt;(quan hom s'alça, de bon matí), &lt;i&gt;esmorzar &lt;/i&gt;(quan hom fa un descans en la faena, a mitjan matí) i dinar (primer àpat important del dia, el migdia). El català fa la llista aquesta: &lt;i&gt;esmorzar &lt;/i&gt;(quan hom es lleva, a primera hora), &lt;i&gt;esmorzar &lt;/i&gt;(quan hom fa un descans en la feina, a mig matí) i &lt;i&gt;dinar&lt;/i&gt; (primer àpat important del dia, el migdia).  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:180%;"&gt;En els dies de faena, normalment, hom respecta aquesta regla; però, quan és dissabte, diumenge o dia de festa i un valencià s'alça no massa matí, sinó a mitjan matí, i vol quedar per menjar diu, &lt;i&gt;xe, quedem per a esmorzar?&lt;/i&gt; Habitualment, aquesta xarrada es fa als pobles, i típicament en les classes mitjanes i baixes: van al bar, es fan un entrepà amb salmorra i vi, cacaues i tramussos, café (el cigarret ara ja no, per llei) i apanyen el món. El català si ha de fer el mateix ensopegarà amb un problema, si queda per a esmorzar, què vol dir? El de bon matí o el de mitjan matí?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify; margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:180%;"&gt;Per a salvar-los del dilema (acostar-se al model valencià o no) i del problema (seguir en el propi, però de quina manera desfer l'equívoc) ha aparegut un mot: &lt;i&gt;brunch&lt;/i&gt;. Aquest mot ve de l'anglés i és una composició dels mots &lt;i&gt;breakfast &lt;/i&gt;i &lt;i&gt;lunch &lt;/i&gt;i, roda i volta, és l'àpat que fan els britànics quan després d'una nit de festa s'alcen tard per a desdejunar, però aviat per a dinar (és a dir, l'&lt;i&gt;esmorzar&lt;/i&gt; valencià). El &lt;i&gt;brunch &lt;/i&gt;és una paraula que fa fi, és a dir, molt d'urbà (com deia Fuster, amagueu els &lt;i&gt;patos&lt;/i&gt;), fa més modern, s'empra en hotels de categoria (l'hotel Marriott de la Marina Alta l'oferia), i com he dit soluciona el problema del català: &lt;i&gt;esmorzar &lt;/i&gt;(de bon matí), &lt;i&gt;brunch &lt;/i&gt;(a mitjan matí) i &lt;i&gt;dinar &lt;/i&gt;(el migdia). Els de ciutat i els de poble de classe mitjana alta fan servir el mot &lt;i&gt;brunch &lt;/i&gt;ara i adés, i el meu dubte és: què fem? Acceptem el mot &lt;i&gt;brunch &lt;/i&gt;o fem que caiga una maledicció als fins que fan servir &lt;i&gt;brunch&lt;/i&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1393510062367338164?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1393510062367338164/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1393510062367338164&amp;isPopup=true' title='3 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1393510062367338164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1393510062367338164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/02/esmorzar.html' title='Esmorzar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5068529944307965835</id><published>2011-02-01T13:14:00.004+01:00</published><updated>2011-02-04T08:05:30.009+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Consagrar</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Puc dir que estudiar francés em serveix per veure fins a quin punt les llengües potents influeixen les que no ho són tant, cas nostre del català. Fa unes setmanes, vaig aprendre la paraula&lt;i&gt; (se) consacrer&lt;/i&gt;, però aquest mot estava en un context totalment estrany. De bon principi, hom pot pensar que &lt;i&gt;consagrar(-se)&lt;/i&gt; està associat al fet religiós, però el significat que em donava aquell nou context no era aquest, i significava &lt;i&gt;dedicar&lt;/i&gt;. No cal dir que hom pot &lt;i&gt;consagrar-se&lt;/i&gt; als estudis, o a ajudar la gent necessitada, o &lt;i&gt;consagrar-se &lt;/i&gt;a altres projectes discogràfics (extret del programa Sputnik &lt;i&gt;consagrat&lt;/i&gt; al grup de música Blondie), accepció del segle XVII del diccionari de Lacavalleria; tanmateix, deixeu que vos pose l'exemple que he trobat en un web d'un dicionari de francés: &lt;i&gt;Peux-tu me consacrer une minute?&lt;/i&gt;, ço és, &lt;i&gt;Pots dedicar-me un minut?&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;No sé fins a quin punt, si els mitjans de comunicació comencen a escampar aquest significat, serà acceptable en la nostra llengua (fet i fet, a mi, em sona estranyíssim, però s'ha fet cada barbaritat -com la de l'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;aprendre&lt;/span&gt;-, que ja no em sorprendria gens. El meu dubte és, si es donava el cas, ¿caldria acceptar-lo coma  significat nou del verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;consagrar&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5068529944307965835?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5068529944307965835/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5068529944307965835&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5068529944307965835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5068529944307965835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/02/consagrar.html' title='Consagrar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-972150593437237670</id><published>2011-01-15T08:57:00.002+01:00</published><updated>2011-01-16T12:35:03.984+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Connectors'/><title type='text'>Encara que</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ja n'he trobat un parell de casos en valencià, i si grate més potser n'eixiran més. M'explique. He trobat als mitjans de comunicació una expressió com &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;es va rebentar el dit, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;encara que&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt; no va caldre amputar-lo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Si llegim la definició de l'&lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;IEC&lt;/a&gt;, aquest ús de l'&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;encara qu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt;, que hom pot substituir per &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;però&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, no està acceptat (ni tampoc l'arreplega el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt;). És així, doncs, que ho hauria de dir-hi, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;es va rebentar el dit, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;però &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;no va caldre amputar-lo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. De retruc, una altra prova que aquest ús no és encertat del tot és que en modificar l'orde de la subordinada (igual com passa amb els gerundis de posterioritat) no té sentit l'oració: encara que&lt;span style="font-style: italic;"&gt; no va caldre amputar el dit se'l va rebentar&lt;/span&gt;. Vos en pose un altre (aquest és occidental, mitjans valencians): &lt;a href="http://va.levanteud.com/noticias/levante10368.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;no pateix ruptura fibril·lar &lt;/span&gt;encara que&lt;span style="font-style: italic;"&gt; és dubte per al partit davant del Real Madrid&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; i un altre (d'oriental, mitjans catalans): &lt;a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:hDAXi7PDoTgJ:www.faigclic.cat/entrada/24516478/hereu-anima-a-penjar-senyeres-encara-que-recorda-que-la-majoria-de-barcelona-no-es-nacionalista.html+encara+que&amp;amp;cd=169&amp;amp;hl=en&amp;amp;ct=clnk&amp;amp;lr=lang_ca&amp;amp;client=firefox-a"&gt;Hereu anima a penjar senyeres encara que recorda que la majoria de Barcelona no és nacionalista&lt;/a&gt; (però, més avall, si us hi fixeu, posa un sinònim: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;tot i que&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema que es presenta està en el castellà, perquè la RAE sí que accepta aquest ús com a equivalent de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;però&lt;/span&gt;, i com ja ha passat amb un bon grapat de situacions, al remat hom acabarà acceptant-lo també.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-972150593437237670?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/972150593437237670/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=972150593437237670&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/972150593437237670'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/972150593437237670'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/01/encara-que.html' title='Encara que'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5283457322761057176</id><published>2011-01-08T10:19:00.000+01:00</published><updated>2011-01-08T10:19:00.141+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Paraules de diccionari i periodisme</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Reprenent el tema de les preposicions en el periodisme esportiu vist &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/05/amb-i-contra.html"&gt;ací&lt;/a&gt; amb la traducció corresponent a la nostra llengua, em demane si és correcta aquest titular de premsa castellà: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;Camerun fuera del Mundial tras perder &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;con &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;Dinamarca&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt; (i la versió en català: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;Andorra perd a l'Europeu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;amb &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;Dinamarca i és plata&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Jo em demane, no seria més adequat dir perd &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;" &gt;contra&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5283457322761057176?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5283457322761057176/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5283457322761057176&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5283457322761057176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5283457322761057176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/01/paraules-de-diccionari-i-periodisme.html' title='Paraules de diccionari i periodisme'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1608336208411229943</id><published>2011-01-01T10:38:00.000+01:00</published><updated>2011-01-01T10:38:00.178+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Oïda</title><content type='html'>Aquesta ràpida i curta: sóc tot orelles o sóc tot oïdes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(veritat que en castellà queda malament, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;soy todo orejas&lt;/span&gt;?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1608336208411229943?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1608336208411229943/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1608336208411229943&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1608336208411229943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1608336208411229943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2011/01/oida.html' title='Oïda'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6630495494559665720</id><published>2010-12-16T10:53:00.002+01:00</published><updated>2010-12-16T10:53:00.277+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morfemes'/><title type='text'>Professorat</title><content type='html'>&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="ca-ES"&gt;El lingüista Gabriel Bibiloni ha escrit texts diversos sobre la problemàtica del llenguatge de gènere, dit també del llenguatge sexista. D'aquest conjunt de texts u parla del sufix &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-at&lt;/span&gt; i hi exposa el problema de la interferència amb el castellà. A grans trets, el sufix &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-at&lt;/span&gt; fa referència &lt;/span&gt;a un ofici, càrrec o dignitat: &lt;span lang="ca-ES"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;rectorat&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;consolat&lt;/span&gt;, etc. i la nostra llengua, influenciada segons Bibiloni pel castellà, ha ampliat el significat del sufix a conjunt o grup de persones que exerceixen una professió, càrrec, etc: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;professorat&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alumnat&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;electorat&lt;/span&gt;... És per això que ell proposa rebutjar aquest ús perquè són conceptes que desmaneguen la llengua, a més a més que la resta de llengües europees que comparteixen el dit sufix, tenen només el significat primer (vos aconselle que el &lt;a href="http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/professorat.html"&gt;llegiu&lt;/a&gt; &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;per acabar de fer-vos-en la idea).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="ca-ES"&gt;Des del meu punt de vista, puc estar d'acord i alhora en desacord. Podria estar en desacord posant l'exemple del sufix &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-er&lt;/span&gt;, que té significats tan diferents (oficis: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;carnisser&lt;/span&gt;; arbres: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;taronger&lt;/span&gt;; lloc o cau: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;formiguer&lt;/span&gt;), i, de moment, no es desmanega la llengua per aquests significats tan diversos. Així doncs, no passaria res si aquest &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-at&lt;/span&gt; pren aquesta accepció nova.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="ca-ES"&gt;Altrament, i malgrat aquest primer argument en desacord, em tombe per donar suport al Bibiloni i rebutjar aquest segon significat de què parlem, de conjunt o grup. El fet complicat seria exposar una alternativa de sufix, i la proposta que jo faig és, seguint els nostres prefixos i reivindicant-los envers els distorsionadors, recuperar el sufix &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-am&lt;/span&gt;, que vol dir això mateix, grup o conjunt: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paperam&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fullam&lt;/span&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span lang="ca-ES"&gt;Al remat de tot, tampoc ha de resultar tan estrident dir el professoram, alumnam, electoram. Tot depén de la repetició dels mots que es faça, fins que acabe esmussant-nos i ja no ens sone tan malament. Fet i fet, que el castellà ho faça d'aquella manera no ha d'impedir que nosaltres no fem via amb les nostres formes, i com diu el Bibiloni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensar-nos de les dependències&lt;/span&gt;. A mi, no em fa gaire gràcia això del llenguatge sexista, però no vol dir que hi siga insensible; així doncs, quan trobe una solució dalt o baix encertada i explicada per la nostra llengua, la faig servir. En aquest cas jo ja faig servir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;professoram &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alumnam &lt;/span&gt;en els meus texts. Depén de nosaltres llevar-nos de damunt els complexos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6630495494559665720?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6630495494559665720/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6630495494559665720&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6630495494559665720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6630495494559665720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/12/professorat.html' title='Professorat'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8354865378037407907</id><published>2010-12-01T09:53:00.001+01:00</published><updated>2010-12-10T08:58:30.585+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>El qui fóra...</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Als mitjans de comunicació, quan es refereixen a algú que ha s'mort o que exercia un càrrec i ara no, fan servir l'expressió següent: e&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n Tal, (el) qui fóra director de l'empresa X&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en Tal, (el) qui fóra un gran president...&lt;/span&gt; Aquesta manera d'expressar-se és habiutal en castellà : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el que fuera...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ací caldria tindre present el fet dubtós: ¿realment, el verb que caldria emprar no hauria de ser en passat d'indicatiu, i no de subjuntiu? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;En Tal, (el) qui &lt;/span&gt;era &lt;span style="font-style: italic;"&gt;director de l'empresa X&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en Tal, (el) qui &lt;/span&gt;va ser&lt;span style="font-style: italic;"&gt; un gran president...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8354865378037407907?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8354865378037407907/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8354865378037407907&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8354865378037407907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8354865378037407907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/12/el-qui-fora.html' title='El qui fóra...'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2933112073322973328</id><published>2010-11-16T10:14:00.000+01:00</published><updated>2010-11-17T08:54:29.344+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>A fora</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Tinc un problema amb les preposicions &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dins&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fora&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt&lt;/span&gt;, etc. El català oriental, representat per antonomàsia pels mitjans de comunicació potents com la CCRTV o  Elpunt, fa servir una preposició &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a &lt;/span&gt;abans de les que he esmentat adés: per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quan vas &lt;/span&gt;a&lt;span style="font-style: italic;"&gt; fora&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el trobaràs &lt;/span&gt;a&lt;span style="font-style: italic;"&gt; dalt&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;està &lt;/span&gt;a&lt;span style="font-style: italic;"&gt; prop de casa&lt;/span&gt;. Un parlant occidental (per exemple, un valencià) no diria mai aquesta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, sinó que faria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quan vas fora&lt;/span&gt;, el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;trobaràs dalt&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;està prop de casa&lt;/span&gt;. És d'aquesta manera que aquesta diferència s'ha convertit, al meu parer, en un fet caracteritzador dialectalment: qui diu la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a &lt;/span&gt;segur que és oriental i si no, occidental (més encara, si el text és clarament occidental i té aquestes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, és una mostra clara d'haver-ho aprés als llibres).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Una raó per què aparega aquesta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a &lt;/span&gt;podria ser perquè la demana la paraula d'adés: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;anar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;trobar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estar &lt;/span&gt;regeixen la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a &lt;/span&gt;per als complements que vindran després. Potser per això, s'ha introduït també per a aquestes preposicions &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dins&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fora&lt;/span&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Al remat, el dubte que tinc és saber com manejar el tema de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, si corregir aquesta inclusió o no. Si es guanya alguna cosa posant-la o no.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2933112073322973328?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2933112073322973328/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2933112073322973328&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2933112073322973328'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2933112073322973328'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/11/fora.html' title='A fora'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6918839396260276807</id><published>2010-10-30T11:09:00.004+02:00</published><updated>2010-10-30T11:09:00.270+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Meridià</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Quan estudiava el batxillerat, la meua il·lusió era fer periodisme. Tanmateix, per raons econòmiques, vaig haver de deixar-ho córrer, però també per pràctiques: jo el que volia era fer literatura en català i se'm va ocórrer que el millor era mamprendre filologia, que no pas periodisme. Amb els anys he comprés que ha estat un encert, perquè amb la filologia he adquirit recursos per a escriure i reflexionar sobre la llengua, i a més a més no em sent avergonyit de vore com els periodistes es carreguen la llengua, no només per les interferències lingüístiques (dites altrament barbarismes), sinó també perquè molts periodistes, per raó de voler innovar en la llengua, estan fent unes barbaritats impressionats (i no hi ha ningú que els pare els peus): i és d'aquest supòsit de què vull parlar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Als meus alumnes els dic que cal anar amb alerta amb els mitjans de comunicació perquè fan uns empastres impressionants i si hi ha algun que vol fer periodisme li dic que faça el favor d'anar amb compte. Vos exposaré quatre casos de llengua trobats per la televisió, però abans voldria esmentar dos clàssics (perquè també m'he adonat que ja els intel·lectuals i els polítics també van darrere dels periodistes sapastres).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meridiana claridad&lt;/span&gt; vol dir Claredat clara.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Guanyar 1 a 0 no és una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;victoria pírrica&lt;/span&gt;, és mínima.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ara els tres casos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Durant els Jocs Olímpics (i no les Olimpíades) de la Xina, al teletext d'una televisió castellana vaig llegir que l'equip rus femení de basquet havia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;genocidado &lt;/span&gt;la selecció espanyola. Fort, oi?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ara és molt habitual sentir a parlar de remeis pal·liatius, i, als periodistes esportius, els agrada molt dir que un equip ha aconseguit una victòria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sin paliativos&lt;/span&gt;: si de cas, seria més adequat (estirant molt el significat del mot en aquest context esportiu) que un equip ha rebut una derrota sense pal·liatius).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Un altre cas apareix en una competició de bobsleigh, en què un competidor, per culpa d'un trabucament del bòlit, arriba a la meta per la inèrcia. El comentador va dir que evidentment el temps no hi feia res perquè havia estat &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paupèrrim&lt;/span&gt;. Cal dir que s'ha estés el costum de dir, quan un temps cronometrat no és bo, doncs, que ha estat molt pobre. Des del meu punt de vista, quan es tracta de temps al mínim possible, el que caldria emprar és roín o pèssim (si hom vol fer servir el superlatiu llatí), mentre que per a les distàncies al màxim possible, sí que seria encertat dir pobre (o paupèrrim) per aquesta raó de ser poquet en la marca. D'aquesta manera hi ha varietat lingüística en les consideracions de les marques.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;El darrer, que m'ha deixat de pasta de moniato, deia que alguna cosa (les aigües d'un riu o d'una piscina, no ho recorde bé) tenia una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prístina temperatura&lt;/span&gt;. En aquest cas, supose que volia dir fresca, perquè del que recorde parlava d'una competició de natació. Però és clar la gent fa servir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prístino &lt;/span&gt;en sentit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;clar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;transparent&lt;/span&gt;, per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aguas prístinas&lt;/span&gt;. Vés a saber com se li ocorre fer aquest encreuament tan estrany de claredat i de temperatures. Per cert, i vos ho deixe per a vosaltres, si penseu que les aigües d'un llac de la selva tropical són prístines per clares, fresques i transparents, mireu &lt;a href="http://dlc.iec.cat/results.asp"&gt;ací&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6918839396260276807?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6918839396260276807/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6918839396260276807&amp;isPopup=true' title='10 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6918839396260276807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6918839396260276807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/10/meridia.html' title='Meridià'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7229214371292702953</id><published>2010-10-15T10:16:00.003+02:00</published><updated>2010-10-15T10:16:00.825+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Damunt i davall</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En el grup de les preposicions la manera d'actuar els parlants de les llengües moltes voltes és la d'establir oposats o complementaris: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dins &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fora&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amb &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sense&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al llarg&lt;/span&gt; i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través&lt;/span&gt;, etc. Ara en aquest cas, parlaré del parell &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall&lt;/span&gt;, i si bé fa uns mesos vaig parlar de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt&lt;/span&gt;, en referència a &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/03/damunt-i-sobre.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, ara completaré aquell text amb l'oposat &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Tornant a aquell curset de Conselleria que hi feia referència, l'Abelard ens va fer l'esquema següent:  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i del seu pensament vaig entendre, i de retruc em va agradar, que:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota &lt;/span&gt;són preposicions abstractes, intel·lectuals, és a dir, que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;té un significat en relació a (un llibre &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;física, enraonarem &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;el tema de l'avortament) i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;té un significat de domini (estava &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;les òrdens del capità, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;el seu poder es van assassinar xiquets).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;També vaig entendre que l'equivalent de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall&lt;/span&gt;, i que la relació que s'estableix és la de contacte, ço és, que les coses que estan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall &lt;/span&gt;han de tocar l'objecte. És així que el llibre està &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;la taula, he deixat les ulleres &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt &lt;/span&gt;la cadira; he trobat un xiclet &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall &lt;/span&gt;la taula, l'ocell  escalfava la cria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall &lt;/span&gt;l'ala.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al remat, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix &lt;/span&gt;impliquen alçada però no amb contacte, i de retruc implica possibilitat d'abastar l'objecte o de ser-hi a tocar (i ací podeu posar tots els graus de proximitat que vulgueu). Així doncs, ells estan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt &lt;/span&gt;la muntanya, els músics es posen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt &lt;/span&gt;l'escenari (podria ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;damunt&lt;/span&gt;, és clar, però ací el sentit és que hi ha alguna cosa que ens fa de barrera i no podem assolir-los, per a la qual cosa és menester pujar-hi); el gat està &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix &lt;/span&gt;la taula, hem fet la falla &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix &lt;/span&gt;la mar (he posat a postes aquest &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baix la mar&lt;/span&gt;, perquè ens adonem com podem ser de precisos i rics amb la llengua i no en som conscients: a Dénia hi ha una falla que es diu Baix la mar, i no vol dir que estiga submergida, sinó que està en oposició a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dalt del castell&lt;/span&gt;, barri antic del poble; aleshores, per a referir-nos que està submergit l'objecte es diu que està &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dins &lt;/span&gt;la mar o en el cas aquest, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;davall &lt;/span&gt;la mar, perquè hi ha contacte, sense que açò implique que estiga molt profund, per a la qual cosa caldria dir està al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fons &lt;/span&gt;la mar).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Potser creureu que és molt enrevessat, però m'he adonat que és molt pràctic. A partir d'aquella xarrada el meu propòsit ha estat reflexionar-hi i continuar aquesta distinció en els meus escrits (evidentment, algun se m'escaparà, perquè la inèrcia és mala) i fet i fet, voldria comentar-vos que hi han llengües amb distincions semblants. Per exemple, en l'alemany, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;auf &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;über &lt;/span&gt;tenen el mateix comportament, però la primera té un sentit de contacte i, i la segona té el sentit de sense contacte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Els meus dubtes són: és enriquidor per a la llengua mantenir aquesta mena de distinció, o cal agafar la proposta de la TV3 simplificadora de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sota &lt;/span&gt;per a tot? ¿Aquells qui treballem amb la llengua, pel fet mateix de ser-ne experts, hem d'esforçar-nos a fer aquesta mena de distincions, o no paga la pena?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7229214371292702953?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7229214371292702953/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7229214371292702953&amp;isPopup=true' title='8 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7229214371292702953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7229214371292702953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/10/damunt-i-davall.html' title='Damunt i davall'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6255554696512133432</id><published>2010-09-30T10:01:00.002+02:00</published><updated>2010-10-05T11:23:47.162+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pronoms'/><title type='text'>Se i es</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;A la Marina, i supose que a la resta del país, de manera corrent, hom fa servir el pronom feble &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;es &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;(reforçat) davant de verbs que comencen per &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;s &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;ce &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;ci&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Quan vaig arribar a la facultat em diuen que en aquesta mena de situacions hom ha de fer la forma plena &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;se&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Per tant, a fer servir aquesta forma: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;se sent&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mireu, després de deixar la carrera, de sentir altres lingüístics i de reflexionar jo mateix, jo torne a fer servir la forma reforçada. Tanmateix, a mi, m'agradaria saber per què hem de fer servir la forma plena: però una raó bona, bona. No s'hi val dir que per a evitar cacofonies, perquè aquest argument es desmunta dient que la mateixa cacofonia es fa amb &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;me muir&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;te toques&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i aquests continuen sent reforçats.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6255554696512133432?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6255554696512133432/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6255554696512133432&amp;isPopup=true' title='7 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6255554696512133432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6255554696512133432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/09/se-i-es.html' title='Se i es'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7911288067043516706</id><published>2010-09-15T08:28:00.006+02:00</published><updated>2010-09-15T08:28:00.164+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Aprendre</title><content type='html'> 	 &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;El text de hui no és un dubte: és una reflexió pel que fa a les males traduccions al català (i de retruc per convivència, al castellà).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Reprenent el tema de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer &lt;/span&gt;ja exposat un parell de voltes &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/01/en-aquest-temps-de-canvis-lingstics-en.html"&gt;ací &lt;/a&gt;i &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/11/desconeixer.html"&gt;ací&lt;/a&gt;, voldria explicar un fet lingüístic relacionat, que ocorre en anglés, i que ja he trobat en castellà unes quantes voltes. En anglés el mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;learn &lt;/span&gt;significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aprendre&lt;/span&gt;, però també s'utilitza, per exemple en la premsa, quan algú &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s'assabenta d'alguna cosa&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Unfortunately, many consumers &lt;/span&gt;&lt;em style="font-style: italic;"&gt;&lt;/em&gt;&lt;em style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;learn&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; that their identity has been stolen&lt;/span&gt;), o ha arribat a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tenir-ne coneixement&lt;/span&gt;, fet i fet, el que en català diríem &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber de &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;To&lt;/span&gt; learn &lt;em style="font-style: italic;"&gt;more about these steps and more, visit the XXXXXX&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;). Si fem les traduccions, ens sonaria estranyíssim dir: Dissortadament, molts consumidors &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aprenen &lt;/span&gt;que llur identitat ha estat robada; Per a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aprendre&lt;/span&gt; més sobre aquests passos i més, visiteu XXXXXXX).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Doncs bé, com ja he dit abans, en castellà ja podem trobar aquestes traduccions de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;learn &lt;/span&gt;per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aprender &lt;/span&gt;quan seria t&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ener noticia&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber de&lt;/span&gt;. El primer el vaig trobar en una columna esportiva sobre Fórmula 1 (i ací he de demanar disculpes, perquè he perdut la cita: només puc dir que era del diari El País, d'un diumenge al principi de començar-se el campionat, quan Fernando Alonso encara era a Renault l'any 2009). El segon queda prou clar en la foto.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p face="lucida grande" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/TH0cRjWFKsI/AAAAAAAAAEs/qIGoJOpyH0E/s1600/aprendre1.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 180px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/TH0cRjWFKsI/AAAAAAAAAEs/qIGoJOpyH0E/s320/aprendre1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5511592606842563266" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;	   &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al remat, fussant per ací i per allà, apuntaré que el francés, l'italià i el grec també fan com l'anglés, i si ens centrem específicament en la pàgina web dels raspalls de dents, trobem que en portugués hi ha s&lt;span style="font-style: italic;"&gt;aber mais&lt;/span&gt;, en francés diu e&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n savoir plus&lt;/span&gt;, i l'italià tria dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ulteriori informazioni&lt;/span&gt;. El meu dubte és, quant tardarem a ensopegar amb un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per aprendre més&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/style&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7911288067043516706?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7911288067043516706/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7911288067043516706&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7911288067043516706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7911288067043516706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/09/aprendre.html' title='Aprendre'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/TH0cRjWFKsI/AAAAAAAAAEs/qIGoJOpyH0E/s72-c/aprendre1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5475960322266982979</id><published>2010-06-23T08:36:00.002+02:00</published><updated>2010-08-25T10:54:24.512+02:00</updated><title type='text'>Tancat per vacances</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Un altre curs més, aquest blog tanca per a descansar, cercar temes nous i ordenar les idees. Ens llegirem a partir del 15 de setembre.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Gràcies per la vostra visita i interés.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5475960322266982979?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5475960322266982979/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5475960322266982979&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5475960322266982979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5475960322266982979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/06/tancat-per-vacances.html' title='Tancat per vacances'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7559615386909425723</id><published>2010-06-05T17:43:00.002+02:00</published><updated>2011-04-01T08:25:51.266+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Mandonguilla</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En la meua tasca de correcció lingüística personal he establert vies vàries; aquesta que comente ara fa referència al vocabulari popular, concretament al del lèxic dels aliments. D'uns anys ençà he fet esforços per a corregir el mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mandonguilla&lt;/span&gt;. Per on jo visc hom diu de manera natural i sense complexos (i més en el sector jove) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albòndigues&lt;/span&gt;, i allà on sentia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albòndigues &lt;/span&gt;jo hi deia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mandonguilla&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al remat, tant d'esforç per a decebre'm; una visita al Coromines i hom descobreix que tant si bé &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albòndiga &lt;/span&gt;és castellà, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mandonguilla &lt;/span&gt;també ho és: fet i fet, el mot nostrat és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pilota&lt;/span&gt;. Per tant,  malgrat que continuaré dient &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mandonguilla&lt;/span&gt;, trobe que no patiré per corregir ningú que diga &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albòndiga&lt;/span&gt;, encara que no siga normatiu. No ho faré fins que l'IEC faça fora &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mandonguilla &lt;/span&gt;i sancione com a opció única &lt;span style="font-style: italic;"&gt;piloteta&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nota: i de les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;croquetes&lt;/span&gt;, ja en parlarem un altre dia.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7559615386909425723?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7559615386909425723/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7559615386909425723&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7559615386909425723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7559615386909425723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/06/mandonguilla.html' title='Mandonguilla'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6693553132468072390</id><published>2010-05-22T11:45:00.002+02:00</published><updated>2010-05-22T11:45:00.827+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Amb i contra</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;El tema de què parlaré hui és u d'aquests fotudets, i que costa molt d'esporgar. Parlem d'esports; és habitual sentir i llegir als mitjans de comunicació expressions com que el Barça jugarà amb el Bayern la final de la Champions, o que Federer jugarà amb Nadal la final de Wimbledon. Si filem prim, només la segona proposta seria viable, però caldria tenir un context abans per a acceptar-la. Fet i fet, el problema està en la preposició: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amb &lt;/span&gt;significa companyia, i per molt que ens hi encabotem, els dos equips i els dos tenistes no jugaran com a companys, sinó com a contraris, amb la qual cosa, la preposició adequada és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;contra&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el Barça jugarà &lt;/span&gt;contra &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el Bayern la final de la Champions&lt;/span&gt; i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Federer jugarà &lt;/span&gt;contra &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nadal la final de Wimbledon&lt;/span&gt; (la proposta de Federer jugarà amb Nadal la final de Wimbledon seria coherent si hom diu al final &lt;span style="font-style: italic;"&gt;contra Djokovic i Murray en els dobles&lt;/span&gt;. Així sí).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Podríeu titllar-me de perepunyetes, fins i tot retreure'm que jo trec els errors d'altri, però que no em veig els meus. És cert, en el món professional de la llengua no hi val badar, cal ser coherents, però té l'inconvenient que no sempre hom ha connectat el xip d'expressar-se com toca. En el meu descàrrec, almenys intente fer veure elements destacables i a partir d'ací anar aprenent i espigolant la llengua.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6693553132468072390?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6693553132468072390/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6693553132468072390&amp;isPopup=true' title='10 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6693553132468072390'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6693553132468072390'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/05/amb-i-contra.html' title='Amb i contra'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2512783795920570796</id><published>2010-05-07T11:00:00.001+02:00</published><updated>2010-05-07T11:00:01.177+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Passar-se'n</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Quan em van publicar el primer llibre de poesia, el D&lt;span style="font-style: italic;"&gt;os poals de sabó...&lt;/span&gt;, el corrector que el treballava em va fer una anotació en un títol que deia, "Com te'n passes". El corrector m'indicava que la forma correcta era &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Com et passes&lt;/span&gt;: fet i fet, sense el pronom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt;. És amb aquesta anècdota i amb allò que sent a la TV3, que dialectalment el català i el valencià ací són diferents. El valencià ha fet que l'expressió &lt;span style="font-style: italic;"&gt;passar-se'n&lt;/span&gt; siga de construcció sintàctica igual que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;anar-se'n&lt;/span&gt;, mentre que el català, no. Quin dels dos dialectes té la raó sintàctica en aquest verb?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Quan jo faig servir l'expressió &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com te'n passes&lt;/span&gt;, hom pressuposa que hi ha uns límits que són els permesos i que en parlar o actuar d'una manera que va en contra d'aquests límits, doncs, els traspassa. Així hom pot dir, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com et passes de sabut&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com et passes de prepotent&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com et passes de graciós&lt;/span&gt;; és per això que en fer la substitució &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de sabut&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de prepotent&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de graciós&lt;/span&gt;, hom fa servir el pronom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt;: roda i volta, c&lt;span style="font-style: italic;"&gt;om te'n passes&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Ara bé, una altra cosa és que l'expressió &lt;span style="font-style: italic;"&gt;passar-se'n&lt;/span&gt; siga correcta, i en aquest cas, el corrector, en lloc de proposar-me &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com et passes&lt;/span&gt;, m'hauria d'haver proposat coses com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vas fora mida&lt;/span&gt;, per exemple.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2512783795920570796?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2512783795920570796/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2512783795920570796&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2512783795920570796'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2512783795920570796'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/05/passar-sen.html' title='Passar-se&apos;n'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1524461509204335472</id><published>2010-04-23T10:53:00.000+02:00</published><updated>2010-04-23T10:53:00.346+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Dolor de cap</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Si algú sentirà altri que diguera, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em dol la cama&lt;/span&gt;, de seguida s'esmussaria per aquesta expressió. També li passaria el mateix si algú li diguera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tinc dolor de cap&lt;/span&gt;. En el català tenim molt, però que molt assumit que en aquests dos casos hom hauria de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em fa mal la cama&lt;/span&gt; i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tinc mal de cap&lt;/span&gt;, i que roda i volta tindríem uns castellanismes monstruosos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Doncs bé, després de sentir anuncis de medicaments a la TV3 i de consultar els mots corresponents als &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC2 &lt;/a&gt;i al &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt;, ja no sé què dir. En els dits anuncis hom parla de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolors musculars&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolors a les articulacions&lt;/span&gt;, etc. ¿És correcte fer servir ací la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolor&lt;/span&gt;, o caldria dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mals musculars&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mals a les articulacions&lt;/span&gt;? Perquè, evidentment, en aquest cas tant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolor &lt;/span&gt;com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mal&lt;/span&gt;, com a noms, són sinònims exactes, com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dur &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;portar&lt;/span&gt;, i de retruc podria dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tinc dolor de cap&lt;/span&gt;, com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tinc mal de cap&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm;"&gt;Algú em tira una maneta en aquest mal de llengua?&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1524461509204335472?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1524461509204335472/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1524461509204335472&amp;isPopup=true' title='8 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1524461509204335472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1524461509204335472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/04/dolor-de-cap.html' title='Dolor de cap'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5465691613155207537</id><published>2010-04-08T09:55:00.002+02:00</published><updated>2010-04-08T09:55:00.208+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morfemes'/><title type='text'>Artiste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Temps arrere, es va alçar polseguera lingüística quan el diccionari de l'AVL va incloure (sancionar) tota una ratafila de paraules, unes castellanes exactes o valencianitzades (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;peluquer&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gasto&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xillar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;taburet&lt;/span&gt;), d'altres d'evolucó popular valenciana (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;llògic&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;llegítim&lt;/span&gt;). Els professionals de la llengua del sector dur es van rebotar, i des del país estant, els professionals valencians ens vam endur un bon disgust: tanta faena per reintroduir les paraules arraconades i ara ens ho llançaven a perdre sancionant les estranyes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Doncs bé, d'aquest pou es poden treure moltes coses. La primera d'aquestes fa referència al sufix &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ista&lt;/span&gt;. Al valencià és habitual fer distinció de gènere en els exemples següents: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;artiste &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;artista&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dentiste &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dentista&lt;/span&gt;, etc. (fins i tot en casos com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pediatre &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pediatra&lt;/span&gt;, malgrat no ser del dit sufix). Ara la normativa valenciana ha aprovat aquesta diferenciació de gènere, i s'ha fet la gran rebolica: com ja he dit, el nucli dur s'hi ha quadrat i se n'ha queixat.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;És bona o és dolenta aquesta innovació popular? Des del meu punt de vista, no em sembla tampoc tan greu que s'aprove aquesta distinció, més encara quan és un fenomen de dins de la llengua (no ho oblidem pas); però també, ara que ens trobem en un moment en què la correcció política fa que a tota hora discursiva hàgem de fer: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;benvinguts i benvingudes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bona nit a tots i a totes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;els treballadors i les treballadores&lt;/span&gt;, etc. (de la qual cosa ja en parlaré en una altra ocasió), fet i fet, la bona part de qui es queixen d'aquest fenomen llengua &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-iste&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ista&lt;/span&gt;, (i que són afins a rebutjar el llenguatge sexista) consideren que és un pas arrere en l'evolució de la llengua. Bé, doncs, per a aquest motiu de fer fora les ambigüitats i el sexisme de la llengua, hi ha una raó per a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;acollir &lt;/span&gt;aquesta innovació lingüística genuïnament  valenciana (per definició, catalana).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: ara que ens hi hem posat, ¿s'ha acceptat ja la forma femenina de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pudent&lt;/span&gt;, ço és, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pudenta&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5465691613155207537?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5465691613155207537/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5465691613155207537&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5465691613155207537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5465691613155207537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/04/artiste.html' title='Artiste'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-379738070557216182</id><published>2010-03-24T09:51:00.002+01:00</published><updated>2010-03-24T09:51:00.941+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Mitjancer</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;" lang="ca-ES"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Recorde que fa temps, quan al principi de governar el PP el país, que el dit partit va cedir al soci de govern Unió Valenciana la conselleria de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mig Ambient&lt;/span&gt;: no cal dir que les rialles eren propícies perquè hom es demanava on parava l'altre mig. Aquest fet tan popular de traduir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Medio Ambiente&lt;/span&gt; per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mig &lt;/span&gt;i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;medi&lt;/span&gt;, duu maldecaps a uns quants parlants perquè no són conscients que una cosa és un àmbit i una altra la meitat d'una cosa.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;" lang="ca-ES"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Relacionat amb açò, temps ençà que em pega voltes el mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mediador&lt;/span&gt;: apareix sovint als mitjans de comunicació, siguen en les notícies d'àmbit social, siguen programes d'economia. Aquesta paraula passeja per la nostra llengua sense que no li diga ningú res, fins i tot el &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC&lt;/a&gt;. Després de consultar aquest diccionari i el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DVCB&lt;/a&gt;, hom s'adona d'una cosa: que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mediador&lt;/span&gt;, ço és, la persona que es clava pel mig per a apauar un conflicte a dues o més bandes, és una paraula molt moderna, i que tradicionalment (des de Llull com a mínim) hom feia servir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mitjancer&lt;/span&gt;.  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;" lang="ca-ES"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;És per això que lectors, professionals de la llengua de la CCRTV (de la RTVV també, toca), i d'altres que fusseu la llengua, que voleu un català genuí, recupereu el mot mitjancer.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-379738070557216182?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/379738070557216182/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=379738070557216182&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/379738070557216182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/379738070557216182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/03/mitjancer.html' title='Mitjancer'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2836412515331294924</id><published>2010-03-09T11:35:00.004+01:00</published><updated>2010-03-09T11:35:00.899+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Damunt i sobre</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Com deveu haver llegit els qui seguiu el blog aquest, m'agrada anar als cursets que Conselleria d'Educació organitza els estius. Concretament aquells en què l'Abelard Saragossà diu alguna cosa. Hom pot estar d'acord o no amb les seues idees (de fet, jo encara hi estic &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;enfadat &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;perquè fa servir la preposició &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/11/travs-de.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de manera poc popular),  però el cert és que em fa pensar en les punyetes amagades que tenim en català, i que si hom es queixa que estem infestats de castellanismes, hom hauria de mirar altres invasions subtils que vénen també d'altres idiomes, les quals sembla que tenen més perdó. Però d'açó, en parlaré en un altre text, no sé si en aquesta finestra o en una altra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anem al tema. Aquell dia, l'Abelard va comentar els usos de les preposcions &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;dalt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Hi va fer la comparació en texts medievals i actuals, i va mostrar-nos que en la llengua estàndard i literària la paraula &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;anava arraconant la forma &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;; que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, que tenia un matís més metafòric, intel·lectual, havia esdevingut més físic. Doncs bé, m'he fixat que en la llengua que fa servir la CCRTV fa temps que hom bandeja la preposició &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;per &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i que aquest ús ha generat de retruc una altre fenomen que és el de substitutir el pronom personal pel pronom possessiu. Vos en pose uns exemples: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Lleva't de sobre meu&lt;/span&gt;  (&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Lleva't de damunt de mi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;); &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Ho va posar a sobre seu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Ho va posar damunt d'ell&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;); &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;L'Esperit del Senyor reposa sobre meu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;L'Esperit del Senyor repose damunt de mi/jo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;), etc. Altrament, fins i tot, amics meus de la carrera, valencians, quan parle amb ells, ja han assumit aquest canvi, i qui diu amics, diu especialment escriptors valencians que també ho fan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mireu, a mi, em costa molt fer servir aquest &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;en lloc del &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i per molt que hom vulga passar-me ase per bèstia, pense continuar fent servir aquesta distinció &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;físic i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; metafòric (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Hui debatrem sobre el tema de les drogues&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;). Hom podria dir, ves a saber, si jo aniria en contra de la unitat de la llengua o que potser faig apologia del col·loquialisme per damunt (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sobre&lt;/span&gt;?) l'estàndard, però tinguem en compte açò: en francés, la paraula &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sûr &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;representa tant &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;damunt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;com &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;sobre &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i açò empeltat en la nostra llengua i escampat pels nostres (uns quants) lletraferits (terroristes del llenguatge) fa ferum de gal·licisme innecessari i empobridor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota: del canvi &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;de tu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;  per &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;teu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, en podem parlar en un altre text: vos pareix bé?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2836412515331294924?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2836412515331294924/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2836412515331294924&amp;isPopup=true' title='9 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2836412515331294924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2836412515331294924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/03/damunt-i-sobre.html' title='Damunt i sobre'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1024680856966395162</id><published>2010-03-01T21:30:00.004+01:00</published><updated>2010-03-01T21:54:51.360+01:00</updated><title type='text'>Intrús, intrús (però consentit)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/S4wnsvWKsYI/AAAAAAAAAD8/C1RWjPw_pb8/s1600-h/h%C3%B2mens_portada.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 206px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/S4wnsvWKsYI/AAAAAAAAAD8/C1RWjPw_pb8/s320/h%C3%B2mens_portada.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5443769699161256322" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;font-size:180%;" &gt;Ja a la venda el nou llibre de Josep Vicent:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-family: lucida grande;font-size:180%;" &gt;Els hòmens primer, si és home, i després les dones, i al contrari&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;font-size:180%;" &gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editorial Setzevents.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1024680856966395162?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1024680856966395162/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1024680856966395162&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1024680856966395162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1024680856966395162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/03/intrus-intrus-pero-consentit.html' title='Intrús, intrús (però consentit)'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_RweNCaiKu6k/S4wnsvWKsYI/AAAAAAAAAD8/C1RWjPw_pb8/s72-c/h%C3%B2mens_portada.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-9071123513962439995</id><published>2010-02-23T09:37:00.001+01:00</published><updated>2010-02-23T13:12:09.560+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Panxa</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;De fa un temps que la nostra llengua va canviant el mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;panxa &lt;/span&gt;per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estómac&lt;/span&gt;, i potser està condicionat perquè el castellà també ha canviat &lt;span style="font-style: italic;"&gt;barriga &lt;/span&gt;per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estómago&lt;/span&gt;. M'he adonat que certs canvis d'aquest tipus (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;oïda &lt;/span&gt;per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;orella&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolor &lt;/span&gt;per &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mal&lt;/span&gt;) poden ser a causa que no fan fi en castellà i canvien per d'altres no tan estridents, i en el nostre cas, que de cap manera no sonen malament, hom tendeix a substituir-les amb la traducció corresponent.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Fixeu-vos bé.  Els xiquets diuen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em fa mal la panxa&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la barriga&lt;/span&gt;), però en una pel·lícula seriosa el personatge amb problemes dirà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me duele el estómago&lt;/span&gt; (mai un George Clooney dirà en castellà: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me duele la barriga&lt;/span&gt;). Els xiquets quan juguen als secretets es diuen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;les coses a l'orella&lt;/span&gt;, però quan l'enamorat vol guanyar-se la parella li dirà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amoretes al oído&lt;/span&gt; (com deia la de la Oreja de van Gogh &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cuéntame al oído&lt;/span&gt; i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a la oreja&lt;/span&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Fet i fet, doncs fa fi dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guanyar-se un home per l'estómac&lt;/span&gt; i fa rural dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guanyar-se l'home per la panxa&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-9071123513962439995?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/9071123513962439995/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=9071123513962439995&amp;isPopup=true' title='10 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/9071123513962439995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/9071123513962439995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/02/panxa.html' title='Panxa'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7437505175705133234</id><published>2010-02-15T07:21:00.004+01:00</published><updated>2010-02-15T18:50:31.237+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>Noms de lletres</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Ací teniu un enllaç molt interessant sobre la pronunciació medieval de les lletres. Gràcies anònim.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;http://www3.udg.edu/ilcc/Eiximenis/html_eiximenis/rossich_nom_lletres.htm&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7437505175705133234?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7437505175705133234/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7437505175705133234&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7437505175705133234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7437505175705133234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/02/noms-de-lletres_15.html' title='Noms de lletres'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6053450486796174478</id><published>2010-02-08T09:27:00.000+01:00</published><updated>2010-02-08T09:27:00.826+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>Noms de lletres</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.0  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Amb els meus anys de docent, quan he mamprés el tema de les lletres de l'alfabet, hom s'ha trobat un tema de debat: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;? Popularment, el valencià diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;però en anar a escola els escolars aprenen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;: ja tenim la diglòssia en dansa. Quan en els primers anys d'ensenyament tant d'adults com de xiquets, se m'escapava una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe&lt;/span&gt;, tot seguit em deien, no és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;? Aleshores repensava i deia, ai, un lapsus, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;. Un temps després, quan assistia als curset d'estiu de la Conselleria, vaig saber per l'Abelard Saragossà que ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;, sinó &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;. Idò! Però ací què passa?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;L'explicació d'ell i l'aprenentatge de llengües meu m'ha fet veure que efectivament, ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;, sinó &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;. Fixem-nos bé en aquests precedents. El català ha estat prohibit en l'ensenyament reglat des de fa 3 segles. Els estudis de llengua que s'han fet s'han fet sempre per via del castellà, del francés i també de l'italià. Al llarg d'aquests anys, els gramàtics han tingut com a referència aquests tres idiomes predominants a l'hora de crear les nostres gramàtiques: tant per a acceptar o rebutjar algun concepte, i quan ha estat el moment de banyar-se en algun tema punyeter, doncs, hom ha deixat anar manies, fòbies, afinitats i fílies. Com que el català és una llengua que sempre li ha tocat el rebre en això de reviscolar i anar avant en prestigi, doncs, hom fa el que pot i per raó d'aquests impulsos un fet gramatical incorrecte pot quedar encrostonat i ser difícil de modificar per nous estudis per culpa d'aquesta inèrcia.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;La nostra llengua pertany al grup de llengües que pot tenir al final de paraula un sons consonàntics, mentre que el castellà no: és cert que en castellà hom pot dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pastor &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;situación&lt;/span&gt;, però ben cert és que no és capaç de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Benidorm &lt;/span&gt;ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;carnet &lt;/span&gt;(i hi diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Benidor &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;carné&lt;/span&gt;). Llavors, com que el castellà és una llengua que no ha tingut cap mena de problema legal ha anat fent els estudis propis de llengua i a l'hora d'establir en la gramàtica el nom de les lletres, tira pel dret: com que no puc dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;, doncs faig servir la vocal de suport &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-e &lt;/span&gt;i és com apareixen les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eme&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ene&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;erre&lt;/span&gt;, etc. Els anys han passat i i han fet caramulls de gramàtiques i estudis lingüístics, i la llengua s'ha ensenyat a escola sense cap de problema.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Els nostres gramàtics, catalans més concretament (perquè han estat més nombrosos a l'hora d'estudiar la llengua i de creure's realment la llengua com fet identitari), tirant més per la corda dialectal central, potser per manies i fòbies castellanes, i també per raons internes de vocals àtones, quan han tocat el tema de les vocals, &lt;i&gt;supose&lt;/i&gt; (tire la pedra i amague la ma, ho sent) que partint de la forma reforçada amb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-e&lt;/span&gt; van considerar que dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;sonava castellà i que tancar definitivament la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ǝ&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-a&lt;/span&gt; per a dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;, potser era la manera més adient per a la nostra llengua (com una manera de separar-se del castellà). El problema, però, ens l'hem hagut d'empassar els que tenim el dialecte occidental (i com a cap de turc el valencià), perquè no tenim aquesta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ǝ&lt;/span&gt; i no hem pogut tancar en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-&lt;/span&gt;a, i és per això que diem &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al remat, és més català dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;? És més poc català dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe&lt;/span&gt;? Doncs bé, tan poc català és dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;com &lt;span style="font-style: italic;"&gt; efa&lt;/span&gt;. Si els gramàtics nostres en lloc de mirar el castellà hagueren pegat una ullada a les altres llengües europees haurien comprovat que aquelles llengües que són capaces de tenir paraules acabades en consonant fan el nom de les lletres sense vocal de suport. Per exemple: fracés (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;), anglés (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;), alemany (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;), holandés (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;), finlandés (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;). Les altres llengües com l'italià, el portugués, el sard conserven aquesta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-e&lt;/span&gt; de reforç. Pel que fa al romanés hom pot trobar les dues formes (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;me&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fe&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;re&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;), &lt;/span&gt;i per a l'occità, aquest, fa la forma reforçada (potser enlluernat per la manera de fer del català?).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Al remat, el meu dubte és: revolucione els meus alumnes dient-los que les lletres s'han de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ef&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;em&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;, o ho deixe córrer i dic &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efa&lt;/span&gt;, i continue fent un castellanisme encrostonat? (perquè evidentment, dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efe &lt;/span&gt;fa de poc català).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6053450486796174478?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6053450486796174478/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6053450486796174478&amp;isPopup=true' title='7 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6053450486796174478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6053450486796174478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/02/noms-de-lletres.html' title='Noms de lletres'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8989766927681321144</id><published>2010-01-18T09:35:00.000+01:00</published><updated>2010-01-18T09:35:00.118+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Xocolate</title><content type='html'>&lt;meta equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;title&gt;&lt;/title&gt;&lt;meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.0  (Win32)"&gt;&lt;style type="text/css"&gt; 	&lt;!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } 	--&gt; 	&lt;/style&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Continuant amb el tema de les males traduccions de l'anglés, hom pot trobar la situació aquesta: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ai, com trobe a faltar quan era menudet i feia fred i plovia i en arribar a casa de l'escola em feia una xocolata calenta.  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;A ma casa, quan teníem aquest oratge i ens abellia fer-nos alguna beguda que ens escalfara, tiràvem mà del xocolate. Diem, simplement, ara ens farem un xocolate i hi mullarem unes valencianes. He pogut sentir en sèries traduïdes al castellà (i alguna en català) que els personatges es fan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xocolates calentes&lt;/span&gt;, una concepte totalment pleonàstic perquè si ens volem escalfar és evident que el xocolate ha de ser calent. En anglés el nostre xocolate que lleva el fred del cos es diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hot chocolate&lt;/span&gt; i com hom ja deu haver comprovat, traduir exactament &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xocolate calent&lt;/span&gt; no és una gran tasca de traducció al fet cultural del nostre idioma.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nota: al tall del tema, una altra cosa serà si &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xocolate &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xocolata&lt;/span&gt;, que ja tractaré més avant.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8989766927681321144?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8989766927681321144/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8989766927681321144&amp;isPopup=true' title='15 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8989766927681321144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8989766927681321144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2010/01/xocolate.html' title='Xocolate'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1029996505356167767</id><published>2009-12-15T10:52:00.002+01:00</published><updated>2009-12-18T08:17:46.817+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>A cal metge</title><content type='html'>&lt;div  style="text-align: justify;font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Durant els comentaris del text penjat de Fer fotos hom va esmentar una professió que em va remetre a una estructura catalana que està pràcticament extingida: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;vaig a cal metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Actualment, la gent diu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;vaig al metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;vinc de l’oculista&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;tornaré al cardiòleg&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, en lloc d’emprar la preposició &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;cal &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;o la construcció &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a la consulta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;d&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt; a cal metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a cal cardiòleg&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a la consulta de l’oculista&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Aquesta estructura tradicional valenciana en estat terminal és l’obligatòria en francés (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;chez le bucher&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;), en anglés (fet amb el genitiu saxó aquell tan famós, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;go to baker’s&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;) en italià (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dal dottore&lt;/span&gt;). Dit açò, ara el que resta fer com a parlants és ajudar que reviscole o extingir-la completament i ací no ha passat res.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En el cas que hom decidira fer-la fora definitivament, per a sempre, caldria tenir present el fenomen sintàctic següent: donada l’oració aquesta, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;vés a cal metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, ací tindríem que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a cal metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; és un CC de lloc, format pel SP (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a cal&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;) i el SN (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;). Si com hem apuntat adés, que hem eradicat aquesta forma amb &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;cal &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;de la nostra llengua (per obsoleta, per estranya, perquè fa nosa) i simplement diem, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;vés al metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, tenim roda i volta un altre SP; ara bé el meu dubte lingüístic, la meua preocupació sintàctica és: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;al metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; continua sent un CC de lloc, oi, malgrat que siga una persona i les persones no són llocs?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nota: hom pressuposa que professors, correctors, traductors, diletants de la llengua, etc. saben que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;existeix &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;la forma &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a cal metge&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i que és la que cal fer servir. Evidentment.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nota: No cal dir tampoc que hom pot fer servir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al farmacèutic&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al metge &lt;/span&gt;i no tindríem cap problema en el cas següent: a qui has donat el medicament? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Al metge &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al farmacèutic&lt;/span&gt;? Òbivament, perquè no implica anar a cap lloc, sinó els &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;OI &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;de tota la vida.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1029996505356167767?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1029996505356167767/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1029996505356167767&amp;isPopup=true' title='9 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1029996505356167767'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1029996505356167767'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/12/cal-metge.html' title='A cal metge'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2918713567163089304</id><published>2009-11-29T11:51:00.007+01:00</published><updated>2009-11-29T11:51:00.258+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Desconéixer</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Per a fer la negació en català tenim uns quants prefixos (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;des&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in&lt;/span&gt;) i també la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no&lt;/span&gt;. El parlant disposa el prefix en la paraula i només sobreviu la proposta amb més èxit per la raó que siga: per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt; asimètric &lt;/span&gt;i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desimètric &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;insimètric&lt;/span&gt;. D'altres casos, hom pot afegir dos o tres prefixos, tot tenint present el matís semàntic que pot contenir: per exemple, no és igual en dret &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al·legal&lt;/span&gt; que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il·legal&lt;/span&gt;; en aquest cas la supervivència és per raons de precisió lingüística. Pel que fa a la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no&lt;/span&gt;, en el primer cas podríem dir perfectament &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no és simètric&lt;/span&gt;, mentre que en el segon no podríem dir que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no és legal&lt;/span&gt; tan alegrement, perquè no seria precís del tot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;He fet aquesta introducció per a parlar del terme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desconéixer&lt;/span&gt;. Temps arrere ja vaig comentar l'estat de confusió que hi ha entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer&lt;/span&gt;. En aquest estadi la tendència amb més força sembla que és la de substituir la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber &lt;/span&gt;en el sentit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Conèixer completament, tenir coneixença que (una cosa) és, s’ha esdevingut, per la informació que en tenim&lt;/span&gt;, influenciat més que res per les males traduccions del l'angles &lt;span style="font-style: italic;"&gt;know&lt;/span&gt;, que no fa aquesta distinció que sí que fa el català: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Do you know the answer?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Do you know him?&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Saps la resposta? El coneixes?&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Què té que vore la negació amb prefixos i el verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer&lt;/span&gt;? Doncs bé, ara és habitual (la tendència) dir que t&lt;span style="font-style: italic;"&gt;al polític desconeixia tals fets&lt;/span&gt;, o que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tal lladre desconeixia els càrrecs que hom li imputava&lt;/span&gt;. El català popular seguiria una altra tendència, simplement hi diria n&lt;span style="font-style: italic;"&gt;o sabia els fets&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no sabia els càrrecs&lt;/span&gt;. En qüestions de tendències, la primera és més forta perquè va afavorida pels parlants amb un grau alt de cultura i amplificat pels mitjans de comunicació. Al remat, serà la que acabarà imposant-se a l'hora de tenir en el nostre lèxic en una paraula només &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no saber una cosa&lt;/span&gt; (ja que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desaber &lt;/span&gt;no ha triomfat com a tendència). Pel que fa l'&lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;IEC&lt;/a&gt;, inclou la definició lògica de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no conéixer algú&lt;/span&gt;: idò com t'has engreixat, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;t'havia desconegut&lt;/span&gt;! Però en una altra definició, la primera, hi diu, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;No conéixer. Ell desconeix completament la qüestió&lt;/span&gt;; aquesta definició contradiu la de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer&lt;/span&gt;, perquè hi diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;més o menys complet&lt;/span&gt;, i en la de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desconéixer &lt;/span&gt;hi diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;completament &lt;/span&gt;en l'exemple. Per cert, el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB &lt;/a&gt;la definició primera i l'exemple que hi posa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;No conéixer, ignorar, cast. desconocer. És que desconexen es fets y ses empreses del gran Ramon Llull, Ignor 55.&lt;/span&gt; és un exemple modern (final del segle XIX); si mirem les altres accepcions, ja són les medievals i tenen els altres significats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per a acabar, ¿podríem dir que aquest ús de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desconéixer &lt;/span&gt;(no saber) és d'àmbit d'abast mundial? En anglés, hom té els verbs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;not to know, ignore&lt;/span&gt; i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;be ignorant of&lt;/span&gt; (ja parlarem d'aquest verb un altre dia); en francés, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ignorer&lt;/span&gt;; en castellà, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desconocer&lt;/span&gt;; en portugués, desconhecer; en italià, sconoscere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Així doncs, des d'un punt de vista professional, ¿mantenim el significat de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no saber&lt;/span&gt; de la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;desconéixer&lt;/span&gt;, o el dediquem exclusivament al fet de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no conéixer&lt;/span&gt;?(aquesta darrera acció molt més feixuga de corregir, més pesada de parar-hi esment quan parlem, etc.).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2918713567163089304?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2918713567163089304/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2918713567163089304&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2918713567163089304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2918713567163089304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/11/desconeixer.html' title='Desconéixer'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7290198767309073198</id><published>2009-11-15T15:54:00.001+01:00</published><updated>2009-11-15T15:54:01.031+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;En català tenim les contraccions següents: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;al&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;del&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pel&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cal&lt;/span&gt;. Hom podria intuir que l’article masculí singular no pinta gaire fava quan actua amb la preposició. Seria com si el parlant, doncs, en aquest cas del masculí, considerara (mil•lèsimes de segon cerebrals) que no afecta a la comunicació el fet de perdre el cos de l’article en fondre’l amb la preposició.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Ves per on en català tenim dos tipus d’articles, el no personal (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;el&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;els&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;les&lt;/span&gt;) i el personal (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;na&lt;/span&gt;). Sintàcticament, són això articles, i tant l’u com l’altre tenen la importància que tenen per aquest fet: trobe que cap està per damunt de l’altre, ni té més privilegis que l’altre. Ara fixem-nos en els casos següens:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Dóna això &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;a en&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt; Joan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Això és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;d’en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Miquel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Va ser resolt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;per en&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt; Robert.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Malgrat que són articles, en aquest cas la norma obliga a no fer la contracció (evidentment per escrit, ja que el parlant ben bé que hi diu:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Dóna això an Joan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Això és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;den &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande; font-style: italic;"&gt;Miquel.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Va ser resolt &lt;/span&gt;pen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Robert&lt;/span&gt;.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;El meu dubte és: ¿tan dolent seria ser sistemàtic en aquest fet de la contracció dels articles, i deixar que en l’escrit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;també &lt;/span&gt;els articles personals es contragueren també amb les preposicions?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Hi apunte dos casos per acabar la reflexió:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Hem anat a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;can &lt;/span&gt;Josep perquè ens duguera al bancal que s’ha comprat a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;son &lt;/span&gt;Sant Joan.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7290198767309073198?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7290198767309073198/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7290198767309073198&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7290198767309073198'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7290198767309073198'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/11/en-catala-tenim-les-contraccions.html' title=''/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8818436609155180439</id><published>2009-10-30T19:13:00.006+01:00</published><updated>2009-10-30T19:13:00.558+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sintaxi'/><title type='text'>Res de res</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;És molt habitual sentir i usar l'expressió aquesta quan hom vol indicar impossibilitat, gusts, etc. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;T'ha agradat l'obra? Res de res&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;No s'ha pogut fer res de res per a recuperar el cos&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;No has comprat res? Res de res&lt;/span&gt;. Aquesta expressió es pot trobar en castellà, en italià i en francés calcades de les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nada de nada&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;niente di niente&lt;/span&gt;, i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rien de rien&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Ara bé, ¿és correcta aquesta forma &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res de res&lt;/span&gt;? Fixem-nos-hi. Si passem l'oració al positiu (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tot el possible&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poc&lt;/span&gt;) ens adonarem que el que hi han són quantificadors; per tant, el que sintàcticament hi ha en negatiu és una quantitat. D'una altra banda, en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res de res&lt;/span&gt;, el primer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res &lt;/span&gt;indica una quantitat d'un nom, i el segon &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res &lt;/span&gt;és, doncs, un nom; si la passarem al positiu podríem dir-hi: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poc de menjar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt de fetge&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Atés u i l'altre, la construcció no és correcta en la nostra llengua. Hom hauria de dir-hi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gens de res&lt;/span&gt;: d'on el segon &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res &lt;/span&gt;no és pas una negació, sinó un nom (com en el cas de la interrogativa, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vols res?&lt;/span&gt; on &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res &lt;/span&gt;equival a alguna cosa), i el primer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res &lt;/span&gt;fa referència a una quantitat en negatiu, dita &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gens &lt;/span&gt;en català, i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;res&lt;/span&gt;: ¿&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tens ganes de ballar? No, no en tinc gens&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8818436609155180439?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8818436609155180439/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8818436609155180439&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8818436609155180439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8818436609155180439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/10/res-de-res.html' title='Res de res'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8436005410677792571</id><published>2009-10-15T12:45:00.001+02:00</published><updated>2009-10-15T12:45:00.333+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Jugar un paper</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En català hom diu que en teatre hom representa un paper o l’interpreta. Així, Joel Joan ha interpretat el paper de dolent de manera espectacular; o parlant d’un sainet, els actors, que no eren professionals, han representat els papers molt bé. Més encara, amb el verb fer i de manera col•loquial, els xiquets faran el paper de pastorets en el Betlem. En anglés, hom diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;play&lt;/span&gt;, que traduït al català és jugar: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;to play a rol in that drama&lt;/span&gt;. En francés hom diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jouer un rol&lt;/span&gt;. En el &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC2&lt;/a&gt;, l’accepció jugar no fa referència a interpretar, mentre que en el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt;, si bé en el mot jugar no diu res d’interpretar, si mirem rol, hi ha l’accepció 3a "Paper que juga un actor en una obra dramàtica": fet i fet referit al teatre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Així doncs, l’expressió &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jugar un paper&lt;/span&gt; (que té tots els numerets de ser una traducció de l’anglés o del francés), de moment no està acceptada en el DIEC2, ni tampoc apareix en el DCVB. A més a més, el DIEC2 no sanciona tampoc jugar amb el sentit de representar, com no ho fa el DCVB (bé, si de cas, de manera un poc tèrbola en les accepcions 4 i 5, i  de forma  indirecta en el terme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rol&lt;/span&gt;). El meu dubte és, ¿l’acceptem ja al DIEC2 o els professionals de la llengua la foragitem ja?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8436005410677792571?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8436005410677792571/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8436005410677792571&amp;isPopup=true' title='5 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8436005410677792571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8436005410677792571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/10/jugar-un-paper.html' title='Jugar un paper'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-4486772962003743458</id><published>2009-09-30T12:02:00.000+02:00</published><updated>2009-09-30T12:02:00.848+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sintaxi'/><title type='text'>Que</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Fent exercicis per a treballar les oracions subordinades he trobat un parell de casos que voldria comentar. Al llibre de 3r de Bromera, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Llengua i Literatura&lt;/span&gt;, hi ha un exercici que proposa l’oració següent: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Arreplegarem medicaments per a aquells que estan malalts&lt;/span&gt;. Al llibre hom diu que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per a aquells que estan malalts&lt;/span&gt; és una subordinada substantiva d’OI. Tanmateix, jo em demane, ¿realment aquesta subordinada no és adjectiva? Pense que la part subordinada és q&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ue estan malalts&lt;/span&gt; i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per a aquells que estan malalts&lt;/span&gt;. Trobe que q&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ue estan malalts&lt;/span&gt; modifica la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aquells&lt;/span&gt;, que si bé és un adjectiu demostratiu, ací fa les funcions de pronom, perquè ha desaparegut el nom corresponent (per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;animals&lt;/span&gt;.  A més a més, que estiga en masculí implicaria el masculí general -d’això ja en parlarem un altre dia- però ben bé podria ser aquelles &lt;span style="font-style: italic;"&gt;persones &lt;/span&gt;que estan malaltes): vet ací, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Arreplegarem medicaments per a aquells animals que estan malalts&lt;/span&gt;. Per tant, atés açò, seria convenient incloure aquesta oració dins l’apartat de les subordinades substantives?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;De retruc, en el mateix exercici hom posa aquest altre exemple: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El meu iaio parlava del que havia vist en la guerra&lt;/span&gt;, i torna a indicar que és una oració subordinada substantiva de CRV. En aquest cas torne a demanar-me: ¿és substantiva o és adjectiva una altra volta? En aquesta situació tenim &lt;span style="font-style: italic;"&gt;del &lt;/span&gt;(contracció &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el&lt;/span&gt;), en què aquest &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el&lt;/span&gt; actuaria com un pronom (el que en castellà hom diria "de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lo &lt;/span&gt;que había visto en la guerra"). Vist aquest altre cas, torne a pensar que la subordinada concreta és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;que havia vist en la guerra&lt;/span&gt; i que seria un modificador del pronom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;el &lt;/span&gt;(que hom podria reprendre de la manera següent: El meu iaio parlava del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;drama &lt;/span&gt;que havia vist en la guerra. Bé dis-li &lt;span style="font-style: italic;"&gt;drama&lt;/span&gt;, dis-li &lt;span style="font-style: italic;"&gt;coses lletges&lt;/span&gt;). Així doncs, seria convenient identificar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;del que havia vist en la guerra&lt;/span&gt; com a substantiva o com a adjectiva?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-4486772962003743458?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/4486772962003743458/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=4486772962003743458&amp;isPopup=true' title='7 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4486772962003743458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4486772962003743458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/09/que.html' title='Que'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3478288957055864135</id><published>2009-09-16T11:25:00.003+02:00</published><updated>2009-09-16T11:25:00.359+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Escoltar</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Sobre els verbs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sentir &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltar &lt;/span&gt;s’han dit moltes coses, relacionades totes amb el problema que hi ha actualment de confusió a l’hora de fer-los servir en el discurs. Casos famosos són, per exemple, el de la conversa telefònica en què la línia no funciona gaire bé i algú hi diu: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no t’escolte bé&lt;/span&gt;. M’he adonat que aquest problema és present també en els professionals  de llengua mateix. En el meu cas, em costa acostumar-me a dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltar música&lt;/span&gt; quan vull referir-me quan la sent atentament (per exemple, a classe dic &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ara sentirem tal cançó&lt;/span&gt;, en lloc de dir, ara &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltarem tal cançó&lt;/span&gt;, perquè vull que  s'hi fixen). Doncs bé, parant esment a la tendència aquesta de confusió de conceptes i com en els parlants ja no és estrany sentir (escoltar) expressions com: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s’escolta bé el so? No t’escolte, hi han interferències&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vaig escoltar dos trets i em vaig despertar&lt;/span&gt;, etc. i que tot d’una els mitjans de comunicació amplifiquen per mil en els telenotícies, pel•lícules, premsa, i d’altres.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Atés açò, em fa la  sensació que en passar uns anys (3, 50, 100 o 200) la tendència aquesta de substitució esdevindrà ferma i apareixerà un paradigma nou de percepció auditiva: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sentir &lt;/span&gt;quedarà eliminat pel verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltar&lt;/span&gt;, que n’agafarà el significat (i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sentir &lt;/span&gt;es quedarà en el significat de l’olor, del toc, o del sentiment) i el verb que ocuparà el lloc d’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltar &lt;/span&gt;(parar-hi atenció) serà &lt;span style="font-style: italic;"&gt;atendre&lt;/span&gt;, que hom fa servir molt en l’ensenyament, quan volem que els alumnes paren atenció (fet i fet, que escolten: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ateneu al que diré&lt;/span&gt;). Així doncs, quan passaran els anys, la gent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoltarà ploure&lt;/span&gt; i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;atendrà les cançons&lt;/span&gt; (amb la pèrdua de la preposició &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, cosa que el convertirà en transitiu). Temps al temps.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Per cert, per als verbs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veure &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mirar &lt;/span&gt;també pot passar açò que he comentat, i el verb de la discòrdia és &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fixar-se&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mira &lt;/span&gt;el quadre es convertirà en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fixa’t&lt;/span&gt; en el quadre. Com ja he dit serà cosa de temps (3, 50, 100 o 200 anys).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Per cert, bis. S’ha fixat algú que en castellà ja ha creat hom la tendència a confondre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;decir &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hablar&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hablamos las cosas por telèfono&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Los alemanes no me hablaron nada de mi situación en el campo de concentración&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3478288957055864135?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3478288957055864135/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3478288957055864135&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3478288957055864135'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3478288957055864135'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/09/escoltar.html' title='Escoltar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-616660028070966337</id><published>2009-07-01T22:26:00.003+02:00</published><updated>2009-07-01T22:30:56.740+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Haver-hi (addenda)</title><content type='html'>Malgrat que aquest blog està de vacances, no vol dir que no ens hi fixem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://multimedia.avui.cat/pdf/07/0927/070927sup_a006.pdf&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-616660028070966337?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/616660028070966337/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=616660028070966337&amp;isPopup=true' title='1 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/616660028070966337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/616660028070966337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/07/haver-hi.html' title='Haver-hi (addenda)'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7321231376275790906</id><published>2009-06-29T10:30:00.001+02:00</published><updated>2009-07-29T13:39:20.704+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='General'/><title type='text'>Llengua popular contra comuna</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Hom em podria titllar de blaver, però m'adone que el català comú (l'estàndard) s'allunya cada volta més del català del carrer (més concretament, del català parlat per la gent adulta i sense estudis mitjans o superiors), i pense que per raó de les males traduccions dels mitjans de comunicació (periodística, publicitària, etc.). M'emprenya molt que uns quants defensors de la llengua s'òmpliguen la boca dient que el nostre català perd qualitat (especialment per paraules del castellà), però al remat acaben triant unes altres opcions lingüístiques que no tenen res que veure amb el català de tota la vida (i que glossen amb nostàlgia). De retruc, també em sent frustrat quan les generacions universitàries del periodisme (i també de filologia catalana, en què m'incloc) no paren esment ni tenen gust per mirar-se (investigar) la llengua que fan servir, com un tot s'hi val. De ja fa uns estius que m'agrada anar als cursos d'estiu que fa Conselleria, concretament als que fa l'Abelard Saragossà, perquè cada volta que hi he anat m'ha sorprés amb aquesta mena d'interferències que ell troba en els catalans culte i literari, i que jo crec que vénen afavorides pels mitjans de comunicació dits adés. Ell tira per no separar el català popular del general (estàndard), i a partir dels estudis que elabora, i de les reflexions que m'hi faig, m'he adonat fins a quin punt tan important hom està canviant la llengua, en perjuí d'un català popular i en glòria d'un català més estàndard i de retruc més culte. Així com diu l'Abelard, jo tampoc vull que la llengua popular siga rebutjada per a construir un català general. Jo vull que hom deixe ja d'enlluernar-se per coses noves i innecessàries producte de males traduccions, i que d'un altra banda ets queixe que el català va perdent qualitat. Hom tendeix a identificar català popular com a col·loquial, un col·loquial amb totes les incorreccions (hom li diu castellanismes), però per a mi, i com ja he apuntat en altres texts, cal dignificar també el col·loquial, perquè també ho és dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aleshores &lt;/span&gt;(i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pues&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haver de&lt;/span&gt; (i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tenir que&lt;/span&gt;), etc. Evidentment, català popular és català col·loquial, i el que diferenciarà el popular del general o del literari no serà una mala traducció de l'anglés, sinó dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lluny &lt;/span&gt;en lloc de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;allà on brama la tonyina&lt;/span&gt;, o en lloc de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fer&lt;/span&gt;, dir concretament &lt;span style="font-style: italic;"&gt;obrar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;elaborar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;efectuar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;executar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;realitzar&lt;/span&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7321231376275790906?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7321231376275790906/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7321231376275790906&amp;isPopup=true' title='16 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7321231376275790906'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7321231376275790906'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/06/llengua-popular-contra-comuna.html' title='Llengua popular contra comuna'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3873996592185494975</id><published>2009-06-22T21:19:00.001+02:00</published><updated>2010-06-22T08:39:34.678+02:00</updated><title type='text'>Vacances</title><content type='html'>Aquest blog tanca momentàniament per raons escolars. Considere que es fa menester unes quantes setmanes de descans, de reflexió lingüística i de balanç d'aquesta aventura que he mamprés. Tornaré amb altres temes de llengua el 14 de setembre que ve. Salutacions i bon estiu.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3873996592185494975?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3873996592185494975/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3873996592185494975&amp;isPopup=true' title='3 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3873996592185494975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3873996592185494975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/06/vacances.html' title='Vacances'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5207734955002949312</id><published>2009-06-18T12:56:00.002+02:00</published><updated>2009-06-19T11:22:29.813+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Més dobles</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Més sobre el concepte doble. És general dir en els mitjans de comunicació que algú és doble campió, triple vencedor, quan ha guanyat dues voltes o tres un campionat o premi determinat. Per exemple:  el Brasil és quíntuple campió del mundial de futbol; el Sergi Bruguera és el doble guanyador del Roland Garrós. És evident que en matemàtiques dues voltes en multiplicació són el doble (tres, el triple). És per això que és fàcil projectar-ho en el llenguatge periodístic. Però ara em demane jo: si algú guanya els quatre Grands Slams en un any, la denominació també ha de ser quàdruple vencedor. ¿Com solucionem aquesta ambigüitat? Perquè no és el mateix guanyar tres o quatre voltes Wimbledon individual en tres o quatre anys diferents, i guanyar el Wimbledon individual, doble masculí i doble mixt d'una mateixa convocatòria.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5207734955002949312?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5207734955002949312/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5207734955002949312&amp;isPopup=true' title='0 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5207734955002949312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5207734955002949312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/06/mes-dobles.html' title='Més dobles'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5460249794984199203</id><published>2009-06-04T12:53:00.003+02:00</published><updated>2009-06-04T18:33:03.159+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>W</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Quan hom diu l'abecedari i arriba a la lletra que va després de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v&lt;/span&gt;, diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v doble&lt;/span&gt; (o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doble v&lt;/span&gt;, si traduïm sense cap mirament de l'anglés o el francés). Per a representar gràficament aquesta &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wau &lt;/span&gt;hom ha decidit fondre dues &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v &lt;/span&gt;i convertir-les en una lletra única, la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;w&lt;/span&gt;. És així que, si la mirem bé, el que hi ha és una &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v &lt;/span&gt;doblada i unida, i no dues &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ves &lt;/span&gt;soltes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Dic açò perquè hi ha el costum estés a l'hora de lletrejar paraules (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;terra&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;allà&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;súmmum&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cappare&lt;/span&gt;) de dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doble erre&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doble ele&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;oble eme&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doble pe&lt;/span&gt;, (o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;erre doble&lt;/span&gt;, etc.) i no dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dues erres&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dues eles&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dues emes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dues pes&lt;/span&gt;. ¿És correcte (o adequat al significat dels mots) fer servir la paraula &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doble &lt;/span&gt;en lloc de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dues&lt;/span&gt;, interferència pressumpta de l'anglés i del francés?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5460249794984199203?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5460249794984199203/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5460249794984199203&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5460249794984199203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5460249794984199203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/06/w.html' title='W'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3472101658771735137</id><published>2009-05-20T11:33:00.000+02:00</published><updated>2009-05-20T11:33:00.262+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morfemes'/><title type='text'>Sobre diminutius</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;El darrer any de la carrera vaig fer una assignatura de l’Emili Casanova: llengua comparada. Comparàvem elements lingüístics entre les diverses llengües romàniques, n’extrèiem les convergències, les divergències, les regles d’evolució, etc. No només comparàvem canvis fonètics, sinó que també miràvem lèxic o temes sintàctics. Quan érem a punt d’acabar el quadrimestre va fer un comentari que pot semblar poc important, però que realment em va fer pensar (en aquell moment i molt més des de fa uns anys, des que m’he pres seriosament açò de la llengua), més que res perquè com a poesia que faig estic interessat a manipular el llenguatge, no tan sols en allò típic que diuen els poetes de crear paraules per a reflectir l’univers propi i tot això i allò: jo pense en altres coses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquell dia, l’Emili ens va passar unes fotocòpies sobre l’afixació. Comentava que des que les llengües romàniques es van &lt;em&gt;independitzar&lt;/em&gt;, el corpus de morfemes (prefixos i postfixos principalment) havien frenat la producció i havien anat perdent-se tant la capacitat de crear-ne, com de mantenir els que venien del llatí. Podeu pensar que no és un drama que no inventem més afixos, però des del meu punt de vista sí que es important fer-hi constància i pensar-hi un moment, perquè uns parlants que no saben crear-ne i tiren mà dels afixos d’altres llengües és ben trist. Com ja he comentat en un altre blog, si ja és ben decebedor que reneguem en altres llengües (&lt;em&gt;joder&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;gilipolles&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;fuck&lt;/em&gt; –sí, tinc un amic que ho diu), si li afegim açò també (i moltes altres coses), aleshores anirem malament.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doncs bé, explicant el tema de l’afixació a l’institut, he vist que en el llibre de 3r de llengua, en la part dels diminutius, només hi era la forma &lt;em&gt;-et&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;-eta&lt;/em&gt;. Llavors, jo voldria reivindicar el paper important que fa el postfix &lt;em&gt;–iu&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;-iua&lt;/em&gt;, bandejat i que mereix ésser tingut en compte, estudiat a les escoles i fet servir (i si em colleu, proposar que hom l’accepte en l’IEC, secció filològica, o en l’AVL, on siga, si és que cal que un afix haja de ser normatiu, que no ho sé). Vet ací uns exemples: &lt;em&gt;blaniu&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cariua&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cosiues&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;xicotius&lt;/em&gt;, i la que més m’agrada, d’un barroquisme excepcional: &lt;em&gt;xicotiuiu&lt;/em&gt; i &lt;em&gt;xicotiuet&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3472101658771735137?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3472101658771735137/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3472101658771735137&amp;isPopup=true' title='22 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3472101658771735137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3472101658771735137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/05/sobre-diminutius.html' title='Sobre diminutius'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2360216464070870555</id><published>2009-05-06T10:26:00.002+02:00</published><updated>2009-05-07T12:41:22.552+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Menut i gran</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;He decidit obrir una sèrie de texts que parlaran de la llengua popular envers la comuna i voldria que hom hi diguera la seua, perquè, roda i volta, un raonament sense debat sincer i raonat (redundància perdonable) no va enlloc, i aquest blog està per a això. El primer text de la sèrie feia referència al verb haver-hi i ara voldria continuar amb aquest segon mitjançant les oracions següents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ves per on, la menuda ha eixit més lletgeta que la del mig.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Oi, com s’estimen el menut de la casa: el malcrien.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Però la menuda és la més graciosa, que balla i canta.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Joan era el més menut dels quatre germans.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Però a mi, qui més m’agrada és la menuda.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;Veritat que ens sona beníssima la paraula &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menut&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i que la fem servir en aquesta situació? Ara reflexionem i pensem en l’antònim. (vos deixe cinc segons). Si heu pensat que el contrari és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;major &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;(Ves per on la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;major &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;ha eixit més lletgeta que la del mig), per a mi hi ha un problema d’incongruència afavorida pel castellà que hi diu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;mayor&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. De tota la vida que s’ha dit &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menut &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;en l’àmbit popular, i per a aquest cas que tractem, el contrari de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menut &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;gran&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Altrament, si hom decideix fer servir, així encara, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;major&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, doncs que faça servir per las casos presentats el terme &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;(Ves per on, la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;ha eixit més lletgeta que la del mig) perquè el contrari de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;major&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, i si en fer-ho, no agrada aquest &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i tria fer servir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menut&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, doncs té un altre problema d’incongruència.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, atés aquest fet, jo pense que la proposta dels mitjans de comunicació de promoció dels mots &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;major &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;no aporta més categoria que el que hom diu en el català popular. Com a exemple, fixem-nos en el llibre de 1r de batxillerat de Marfil que ja empra menor: La filla &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menor &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;[de Jaume Roig] ingressà en el convent de la Trinitat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per cert també, si hom diu els &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;menuts &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;de la casa, hom hauria de dir també els &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;grans &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;de la casa (referint-se als de més edat, dits també, avis)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2360216464070870555?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2360216464070870555/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2360216464070870555&amp;isPopup=true' title='15 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2360216464070870555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2360216464070870555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/05/menut-i-gran.html' title='Menut i gran'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2590307625039222560</id><published>2009-04-21T11:56:00.000+02:00</published><updated>2009-04-21T11:56:00.448+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>M'encanta</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Encantar &lt;/span&gt;és un verb transitiu: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hom encanta les persones&lt;/span&gt;. Quan hom encanta algú el treu fora de l’estat normal. Als nostres dies, tant en l'àmbit col·loquial com en el general de la llengua, hom fa servir aquest verb de manera intransitiva, com un sinònim d'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;agradar&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li agrada l’arròs&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li encanta l’arròs&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;El meu dubte és, ¿per què &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encantar&lt;/span&gt;, verb transitiu i medieval, ha passat a ser intransitiu en aquest cas? Jo he pensat que, per influència d’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;agradar &lt;/span&gt;que duu el pronom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;li&lt;/span&gt;, ha fet que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;encantar &lt;/span&gt;duga també aquest &lt;span style="font-style: italic;"&gt;li&lt;/span&gt;. Ara bé, repense jo, ¿i si el sentit intransitiu aquest d’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;encantar&lt;/span&gt; és una interferència del castellà? ¿És possible que els primers que van introduir aquesta accepció intransitiva  (escriptors? )  la van fer malament (ço és, com en el cas de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;leisme &lt;/span&gt;tan abundant en el castellà), i als efectes d’açò els parlants han fet un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;leisme &lt;/span&gt;inconscient i induït?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Fixem-nos en els exemples següents, i penseu si no us sona haver sentit alguna cosa d’aquesta, com aquell qui no vol la cosa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le quiero&lt;/span&gt;-----&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li vull&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le ayudo&lt;/span&gt;-----&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li ajude&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le molesta&lt;/span&gt;-----&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li molesta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le preocupa&lt;/span&gt;-----&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li preocupa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;El DIEC2 de moment no ha acceptat aquest ús intransitiu sinònim d'agradar, però el dia que el &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC2&lt;/a&gt; (o l'AVL) sancione aquest significat, permetrà aquesta intransititvitat normativa o no?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2590307625039222560?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2590307625039222560/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2590307625039222560&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2590307625039222560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2590307625039222560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/04/mencanta.html' title='M&apos;encanta'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3100776580244110532</id><published>2009-04-06T12:04:00.001+02:00</published><updated>2009-04-06T14:26:27.282+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Haver-hi</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;¿Podríem dir que tenim un problema artificial amb el verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haver-hi&lt;/span&gt; i la concordança? El català popular, si més no en la variant valenciana, hom la fa i diu sense traumes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hi han dos cotxes al carrer&lt;/span&gt;. ¿Hom hauria de mantenir la prohibició normativa d’aquesta concordança entre el nom i el verb? Per la meua part, jo faig aquesta concordança i estic a favor de fer-la, perquè de totes les maneres que ho mire, amb arguments sintàctics (per tant poc susceptibles de ser blavers i que s’adiuen al sistema de la llengua) tot m’indica que tenim un subjecte i un OD, i de retruc que és una oració personal i no impersonal (com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Plou&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De primer, hom diu que la construcció nominal &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dos cotxes&lt;/span&gt; no és subjecte, sinó OD, perquè fet i fet, un subjecte no pot ser substituït per un pronom feble. Amb la qual cosa, com que es pot substituir, doncs, és un OD, i de retruc no pot hi haure la dita concordança. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hi ha dos cotxes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n’hi ha dos&lt;/span&gt;. Doncs bé, si jo dic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Han arribat dos cotxes (n’han arribat dos)&lt;br /&gt;Han eixit dos vaixells (n’han eixit dos)&lt;br /&gt;Existeixen dues possibilitats (n’existeixen dues)&lt;br /&gt;Estan dos amics en un bar (n’estan dos)&lt;br /&gt;Ocorren dos esdeveniments en la comarca (n’ocorren dos)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atés aquests exemples, en què tots són subjectes, veiem que poden ser substituïts per un pronom feble. Per tant l’argument que els subjectes no poden ser substituïts per pronoms febles queda superat, i s’hi afig un problema més: ¡¿què passa amb el català que sí que pot substituir subjectes amb pronoms febles?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segon lloc, i fent servir els exemples d’adés, i amb d’altres que posaré, em faig al qüestió següent:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existeixen dues normes en el club.&lt;br /&gt;Resten dues peguntes en l’examen&lt;br /&gt;Estan dos amics en un bar.&lt;br /&gt;Romanen dos cotxes intactes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vists aquests exemples, queda clar que són verbs estàtics i tenen com a subjecte &lt;span style="font-style: italic;"&gt;normes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;preguntes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amics &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cotxes&lt;/span&gt;. ¿Per què quan canviem tots aquests verbs pel verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haver-hi&lt;/span&gt;, s’han de convertir els dits subjectes en OD, si haver-hi és també estàtic, i semànticament, no té el significat ja de posseir, sinó d’ésser? Per exemple, si hom diu, h&lt;span style="font-style: italic;"&gt;i ha dos hòmens en el bar&lt;/span&gt;, quin significat hi ha en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hi ha&lt;/span&gt;, el d’ésser o el de tenir?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, he dit que ho explicaria des de dins la nostra llengua i pense que ho he fet. Doncs bé, uns quants que diuen que hom no pot fer la concordança, empren arguments d’altres llengües, i diuen que el castellà no la fa perquè no hi ha plural de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hay&lt;/span&gt;. Bé, això és cert a mitges. Normativament, no n’hi ha, però hi han parlants que la fan: poseu al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Google hayn &lt;/span&gt;i després d’esporgar les males transcripcions del verb en subjuntiu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hayan&lt;/span&gt;, comprovareu que hom fa la concordança en plural. Per tant, que el castellà normatiu no la faça, no vol dir que els parlants, fent ús de l’analogia, no que la facen. Amb la qual cosa, si el castellà i el català populars coincideixen, hom no ha de pensar que és una interferència del castellà, perquè de fet hom podria adduir, en contra de no fer la concordança, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ei, si no fem la concordança estem interferits pel francés, que no la fa&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tampoc &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;(parlant de manera normativa, és clar, perquè encara no sé francés popular o col•loquial).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, és un complex de llengua que tenim i caldria superar-lo per raons sintàctiques.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3100776580244110532?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3100776580244110532/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3100776580244110532&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3100776580244110532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3100776580244110532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/04/haver-hi.html' title='Haver-hi'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3326957061186100017</id><published>2009-03-22T11:38:00.001+01:00</published><updated>2009-03-22T11:38:00.167+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Fer fotos</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Els alumnes del Verger, quan anàvem a l’institut de Pego teníem sempre bona fama de ser els que més bé féiem les anàlisis sintàctiques. El fet cert és que a seté i a huité d’EGB ens martellaven molt amb els subjectes i els predicats, amb els OD i els OI, amb les oracions compostes, etc. És clar, quan hi arribàvem, amb el cul pelat de tanta oració, no teníem pràcticament cap problema i érem la joia dels professors quan els hi representàvem les oracions. En arribar a la facultat, la cosa es va complicar quan vaig entrar en contacte amb els teòrics de la X barrada, la recció i el lligam...: allò era un desficaci, i a voltes, amb tanta estructura profunda i tanta traça, m’hi feia un bon embolic. Al remat, tanta collonada s’acabava en llevar les oracions prototípiques i posant-hi oracions de la vida real, no de laboratori, a postes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Feta la introducció, anem pel tema. Des de fa uns anys que em plantege molts temes de llengua, i hi pegue moltes voltes, cosa que representa un desgavell perquè quan he d’explicar uns quants conceptes em vénen els dubtes i les contradiccions per totes bandes, en veure els exercicis del llibre. Ja he apuntat en un altre text el problema del verb extreure amb la preposició a. Allí vaig esmentar que en una oració no poden hi haure dos objectes directes o indirectes (si no és que estan relacionats coordinadament o subordinada). Doncs bé, al llibre de 3r de Bromera, Valencià pràctic. Llengua i literatura, edició del 2007, hom ha posat l’oració següent per a treballar els objectes indirectes: farem fotos a les falleres. Sense pensar-hi hom diria que les falleres és un OI; ara bé, si ens fixem en aquest altre exemple, farem les fotos a les falleres a ma mare (per a ma mare), quedaria evident que hi hauria un conflicte de funcions perquè hi haurien dos OI. Ara bé, ¿i si canviem la construcció a les falleres per de les falleres, de manera que quede farem les fotos de les falleres a ma mare (per a ma mare)? ¿Vol dir això que sempre que fem servir el cas fer fotos sintàcticament és adient de i no a? Altrament, si considereu que me’n passe un poc i que l’oració farem les fotos a les falleres per a ma mare ja va bé, si voleu mantenir la a ¿què serien a les falleres si per a ma mare és OI?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3326957061186100017?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3326957061186100017/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3326957061186100017&amp;isPopup=true' title='22 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3326957061186100017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3326957061186100017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/03/fer-fotos.html' title='Fer fotos'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-6332626699156343893</id><published>2009-03-07T11:30:00.003+01:00</published><updated>2009-03-07T11:30:00.323+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>Imatge i imaginar</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Vaig estrenar el blog amb el &lt;a href="http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/09/pas-i-ve.html"&gt;comentari &lt;/a&gt;de la diferenciació que la norma ortogràfica havia fet dels mots &lt;span style="font-style: italic;"&gt;païsatge &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veïnatge&lt;/span&gt;; dues paraules diferents, però a qui s’ha aplicat el mateix mecanisme lingüístic de formació de paraules mitjançant sufix. Ara voldria reprendre aquest fet amb dues paraules, però de la mateixa família: si &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imaginar &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imatge &lt;/span&gt;vénen de la mateixa paraula, ¿per què una s’escriu amb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tg &lt;/span&gt;i l’altra només amb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Imatge&lt;/span&gt;: del llatí &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imagĭne&lt;/span&gt;. DCVB&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Imaginar&lt;/span&gt;: pres del llatí &lt;span style="font-style: italic;"&gt;imagĭnari&lt;/span&gt;. DCVB&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-6332626699156343893?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/6332626699156343893/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=6332626699156343893&amp;isPopup=true' title='9 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6332626699156343893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/6332626699156343893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/03/imatge-i-imaginar.html' title='Imatge i imaginar'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7100028746930300544</id><published>2009-02-21T09:17:00.007+01:00</published><updated>2009-02-21T09:17:00.551+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>Sobre la a i els OI</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En la correcció d’un exercici sobre OD i OI del llibre he trobat l’oració següent, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu sang als donants&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. A grans trets i sense pensar-hi gaire, hom hi diria sang OD i als donants OI.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fixem-nos en aquesta altra oració, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu petroli al desert&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. En aquesta oració tenim &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;petroli &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;OD i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;al desert&lt;/span&gt; CCL. Idò com? ¿Mateixa estructura i funcions diferents: &lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;als donants&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; OI i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;al desert&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; CCL? ¿Vol dir això que quan extreiem un OD a una persona és un OI i quan és a un espai és un CCL? ¿Per què aquesta discriminació, si , fet i fet, els dos indiquen espai, malgrat que u és persona i l’altre cosa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Filem més prim: ¿És possible que el que tinguem ací és una interferència de preposicions, ço és, que en lloc de fer servir la preposició que toca sintàcticament, en fem servir una altra perquè ens sona bé (o com he apuntat en algun altre text, per analogia)? Comptat i debatut, el verb &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;extreure&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; determina la preposició &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;de&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, siga persona, siga cosa: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu sang del pacient&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu petroli del desert&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Per tant, no és sintàcticament coherent fer servir la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D’una altra banda, si hom està encabotat que hi haja un OI, em fa la sensació que la preposició que caldria emprar per al dit OI no és precisament la a, sinó per a: així, Han extret sang per als pacients, (Han donat flors per a Josep: tanmateix, la a ací també funcionaria, però per al cas de què parlem ara no hi ha cap mena d’interferència sintàctica).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per si encara hi han més dubtes: hom ha dit que en una oració no pot hi haure dos o més OD, o dos o més OI (si no és que estan relacionats amb una conjunció &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;i&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;o&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, etc.). Atés aquest fet, vet ací l’exemple &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu sang a Maria per al meu germà&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. La qüestió és, ¿tant &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a Maria&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; com &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;per al meu germà&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; són OI? ¿No havíem quedat que en una oració no poden hi haure dos o més OI si no estan relacionats amb una conjunció?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per a reblar més el clau, aclarir la troca i extreure l’entrellat de la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, al DIEC2 hom diu que la preposició &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; té els significats següents: complement de lloc, complement de temps, complement de règim. Si reprenem l’oració &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;Extreu sang al pacient&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;, sembla que cap d’aquestes accepcions s’hi ajusta, perquè, fet i fet, ¡el contingut semàntic d’aquesta &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;és d’origen! Amb la qual cosa, ¿vol dir açò que ens trobem amb una &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;fenomenal, amb una &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;que és una superpreposició, que és capaç de ser destinació i procedència, final i origen, omega i alfa? ¿De ser, roda i volta una intrusa laboral envers la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;de&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, el DIEC2 apunta que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;extreure &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;regeix la preposició de, malgrat que tots els exemples que posa, són justament de coses, i no de persones.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7100028746930300544?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7100028746930300544/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7100028746930300544&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7100028746930300544'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7100028746930300544'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/02/sobre-la-i-els-oi.html' title='Sobre la a i els OI'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-8535591600353140638</id><published>2009-02-06T11:04:00.001+01:00</published><updated>2009-02-06T11:04:00.195+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Accentuació'/><title type='text'>Atmòsfera (sic)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Qui no s’ha trobat en el cas en què parlant de l’atmosfera algun alumne ha dit, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;i no es diu atmòsfera?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt; En el meu cas, fent servir la raó sempre en favor de la llengua i de les dificultats lingüístiques influenciades pel castellà, em vaig treure un raonament ben lògic. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A vore, fixem-nos: veritat que diem troposfera, ionosfera, estratosfera, etc. totes amb el colp de veu en la penúltima síl•laba,  ¿per què la paraula &lt;/span&gt;atmosfera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ha de ser diferent? ¿És més guai o més simpàtica? Doncs això, si les altres no són esdrúixoles,  aquesta tampoc. A més a més, si us emboliqueu, no tireu la culpa al valencià, mireu-vos el castellà, que és qui ha fet aquesta incongruència!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanmateix, ves per on, ara que estudie grec, un dia ensopegue que la professora diu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ατμόσφαιρα&lt;/span&gt;, esdrúixola. Idò com? ¿aquesta capa de la terra, composta de dos mots grecs va i resulta que en la llengua original grega és esdrúixola i nosaltres la diem plana? Per a investigar aquest fenomen, torne a tirar mà de la &lt;a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Portada"&gt;Viquipèdia&lt;/a&gt;, i vet ací els resultats: en grec totes les capes són esdrúixoles (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ατμόσφαιρα&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Τροπόσφαιρα&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Στρατόσφαιρα&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Μεσόσφαιρα&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Θερμόσφαιρα&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Εξώσφαιρα&lt;/span&gt;), en català són totes planes (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;troposfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estratosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mesosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;termosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exosfera&lt;/span&gt;), en castellà són planes (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;troposfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estratosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mesosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;termosfera&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exosfera, &lt;/span&gt;llevat del mot en dubte&lt;span style="font-style: italic;"&gt; atmósfera&lt;/span&gt;), encara que fussant per la viqui castellana hi han vacil•lacions (feu-hi una ullada), i al remat, com que en totes aquestes coses científiques, el francés i l’anglés hi tenen coses que dir, doncs ací van els casos francés (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;atmosphère troposphère&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stratosphère&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mésosphère&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thermosphère &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exosphère&lt;/span&gt;, totes agudes, però passades a la nostra llengua són planes, per aquesta –e final que sona i no sona en francés) i anglés (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;atmosphere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;troposphere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stratosphere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mesosphere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thermosphere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exosphere&lt;/span&gt;, tots amb el colp de veu al principi de la paraula).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, i atesa aquesta investigació, ¿cal dir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;atmosfera &lt;/span&gt;com la resta de les capes, malgrat que no seguim l’accentuació grega de les paraules i sí la pronunciació francesa, o bé caldria perdonar atmòsfera i canviar totes les altres a esdrúixoles (per allò que diuen, perquè jo sóc només que ho dic bé, ¿vol dir això que m’han d’ajuntar amb els que ho diuen malament?).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-8535591600353140638?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/8535591600353140638/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=8535591600353140638&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8535591600353140638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/8535591600353140638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/02/atmosfera-sic.html' title='Atmòsfera (sic)'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7699390144998322195</id><published>2009-01-23T11:44:00.001+01:00</published><updated>2009-01-23T11:44:47.871+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lletres'/><title type='text'>Subhastat</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify" align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Recordant una altra volta aquelles paraules que s’escriuen diferent en valencià i en castellà, m’ha vingut al pensament el mot &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta&lt;/span&gt;, pel maldecap que implicava per als estudiants adults aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;en mig de la paraula, i que en castellà no hi és, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subasta&lt;/span&gt;. Si fussem un poc en l’etimologia, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta &lt;/span&gt;fa referència a l’acció dels romans de vendre béns públics en un lloc determinat, concretament en una zona marcada amb una asta o pal: és així que &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;ire sub hasta&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;El problema que em plantejava a l’hora de fer aquest text consistia en si era necessari mantenir aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;de la paraula. Els enraonaments han estat els següents. El mot és recent, segons el &lt;a href="http://dcvb.iecat.net/"&gt;DCVB&lt;/a&gt;: &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Adjudicació al millor postor; cast. subasta. Se anuncien subastes amb aquest objecte, Ignor. 51&lt;/span&gt;. Abans, hom feia servir el terme &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;encant&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt; Venda en què es cedeix la mercaderia al més dient; cast. subasta, almoneda. Dixeren que's faés encant dels moros e de la roba que y era e de totes les coses..., e dèyem-los: Veets aquest encant no serà encant, que engan serà, Jaume I, Cròn 89 &lt;/span&gt;(DCVB). Aleshores, hom podria suposar que &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta &lt;/span&gt;seria un cultisme, i com a paraula culta caldria respectar aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;etimològica, malgrat que els mots patrimonials &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;ast&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;asta&lt;/span&gt;,&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt; (a)stella&lt;/span&gt; l’han feta caure (fixem-nos tanmateix que l’exemple del DCVB sembla una mampresa del castellà).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;La cosa és, si el català manté les &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;per raons etimològiques (&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;honor&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;hora&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;home&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;hivern&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;herba&lt;/span&gt;), ¿per què hom no ha fet que &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;ast&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;asta&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;(a)stella&lt;/span&gt; reprenguen aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;etimològica? ¿Seria una inconveniència fer caure aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h &lt;/span&gt;de &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta&lt;/span&gt;, atés el fet que dita expressió està escrita com una paraula sencera i no com una de les tantes expressions llatines (&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;sub iudice&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;ad hoc&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;ad hominem&lt;/span&gt;)? ¿Hom ho consideraria una convergència malvada envers el castellà?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;Nota: en el cas de &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subharmònic&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhipoteca&lt;/span&gt;, &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhumit&lt;/span&gt;, queda clar al nostre enteniment actual que hom hi entén una cosa per baix d’una altra, i es fa evident no capficar-se amb aquesta &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;h&lt;/span&gt;. Tanmateix, en el cas de &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta&lt;/span&gt;, no crec que la gent pense que fa referència a una venda pública en un lloc que està baix d’un pal o asta, sinó simplement, venda pública. De regal, continuem amb &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;subhasta &lt;/span&gt;o promovem més &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;encant&lt;/span&gt;, que és més patrimonial (o la deixem que servisca només com a mercat de quincalla i objectes troters?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7699390144998322195?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7699390144998322195/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7699390144998322195&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7699390144998322195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7699390144998322195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/01/subhastat.html' title='Subhastat'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3750913964816456261</id><published>2009-01-09T13:35:00.001+01:00</published><updated>2009-01-09T13:42:18.533+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verbs'/><title type='text'>Conéixer i saber</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;En aquest temps de canvis lingüístics en què les paraules velles van desapareixent per altres noves, o van sent despalçades en significats per altres de semblants, voldria comentar els mots &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;saber &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:180%;" &gt;conéixer&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;. Als mitjans de comuncació constantment fan servir-los i moltes voltes de manera rara per a mi. He fet una ullada al &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC2&lt;/a&gt; i he vist tant en una paraula com en l’altra uns exemples en què jo faria el contrari, i voldria que em diguéreu què hi penseu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer &lt;/span&gt;hom posa com a primera accepció, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tenir una idea més o menys completa (d’algú o d’alguna cosa)&lt;/span&gt; i posa com a primer exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El tocà i conegué que era mort&lt;/span&gt;. Jo trobe que no diria mai &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer &lt;/span&gt;en aquest cas, sinó que diria, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;El tocà i va saber que era mort&lt;/span&gt;. No sé per què, però m’imagine que en el cas d’un mort o un viu hom suposa que ací poca idea dalt o baix completa pot hi haure. Ara bé, si volem manifestar incertesa per si és viu o mort, jo diria, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Quan el va tocar, pensava que era mort&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com a segon exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;En el seu respondre coneixeràs de quin peu es dol&lt;/span&gt;, jo ací també hi posaria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sabràs&lt;/span&gt;. Com a tercer, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Per la cara se li coneix que ha plorat&lt;/span&gt;, hi diria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;se li veu&lt;/span&gt;. Com a quart, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Conec que he fet mal fet&lt;/span&gt;, jo hi posaria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sé &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reconec&lt;/span&gt;.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;Com a cinqué, sisé i seté, C&lt;span style="font-style: italic;"&gt;onèixer les circumstàncies d’un crim&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;No conèixer els detalls&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vós coneixeu la meva situació difícil&lt;/span&gt;, jo hi posaria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sabíeu&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la segona accepció, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tenir una idea més o menys completa de la manera d’ésser (d’algú)&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de les característiques (d’alguna cosa)&lt;/span&gt;, hi han dos exemples que em resulten un poc estranys: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Conèixer les dificultats d’una empresa&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Conèixer les propietats d’una substància&lt;/span&gt;. En aquests dos casos jo hi posaria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comptat i debatut, si vos faig saber aquest dubte és també pels exemples que hom posa al diccionari per al terme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber&lt;/span&gt;, aquests concretament: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Saps els motius del seu refús?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Saber què cosa&lt;span style="color: rgb(255, 153, 0);font-size:100%;" &gt;1&lt;/span&gt; és la pobresa&lt;/span&gt;. No vos sona que també hom podria posar-hi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer &lt;/span&gt;i podria colar, per com són els exemples del principi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per a acabar, he vist que dels exemples que posa per a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;saber&lt;/span&gt;, jo hi diria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conéixer&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jo sé un metge que ha guarit tots els malalts de la passa&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Conec un metge que...&lt;/span&gt; Què hi posarieu vosaltres?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota 1: Per cert, ¿ací no hauria de ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quina cosa&lt;/span&gt;, en lloc de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què cosa&lt;/span&gt;?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3750913964816456261?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3750913964816456261/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3750913964816456261&amp;isPopup=true' title='8 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3750913964816456261'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3750913964816456261'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2009/01/en-aquest-temps-de-canvis-lingstics-en.html' title='Conéixer i saber'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-1455143750653754114</id><published>2008-12-25T12:41:00.001+01:00</published><updated>2008-12-25T12:41:00.815+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lèxic'/><title type='text'>Ofendre</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Parlant del verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensar&lt;/span&gt;, hom em va ensenyar que la forma normativa era aquesta i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;denfendre&lt;/span&gt;. Aquest verb ha estat difícil de corregir-me i, roda i volta, tant una forma com l’altra han anat alternant en el meu discurs.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Anant al tema. He consultat el DIEC2, i he vist que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defendre &lt;/span&gt;està acceptat com a variant segona de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensar &lt;/span&gt;(i també amb el sentit de prohibició, com en el francés, pràcticament en no ús). Llavors, faré el raonament següent lògic, i que els parlants fan servir quan tenen un dubte de llengua, fet i fet, l’analogia, gran motor de creació i organitzador de llengua.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;Si el mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defendre &lt;/span&gt;és secundari de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensar&lt;/span&gt;, ¿per què les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ofensar &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fensar &lt;/span&gt;no apareixen com a primeres de les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ofendre &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fendre&lt;/span&gt;? Més encara, ¿per què aquestes formes no apareixen al diccionari? ¿Existeixen? Perquè si més no, ben bé que algú les deu haver creades per analogia, trobe jo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;¿Per què hom ha format un verb d’un participi (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;defendere&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensum&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensa&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensar&lt;/span&gt;) i ha gaudit d’aquest vist-i-plau normatiu, i no accepta, al capdavall, verbs que tenen el mateix fenomen com &lt;span style="font-style: italic;"&gt;explosió&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;explosionar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;col•lisió&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;col•lisonar&lt;/span&gt; (potser els verbs aquests no siguen adients al tema perquè no pertanyen al grup &lt;span style="font-style: italic;"&gt;–fendre&lt;/span&gt;, però segueixen el mateix patró).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: lucida grande;"&gt;(Per a reblar més el clau: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;entendre&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;entensar&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;entensa&lt;/span&gt;-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;entesa&lt;/span&gt;. Sembla que entesa ha tingut més sort evolutiva i s’ha mantingut la forma evolucionada, i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defensa &lt;/span&gt;s’ha mantingut en la manera culta (i no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defesa&lt;/span&gt;, malgrat que l'he poguda sentir: no l'he &lt;span style="font-style: italic;"&gt;defesa &lt;/span&gt;bé, la posició.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;–bé, està la forma &lt;span style="font-style: italic;"&gt;devesa&lt;/span&gt;, però ací no juga).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-1455143750653754114?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/1455143750653754114/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=1455143750653754114&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1455143750653754114'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/1455143750653754114'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/12/ofendre.html' title='Ofendre'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3682974223524384979</id><published>2008-12-10T11:32:00.001+01:00</published><updated>2008-12-10T11:32:00.316+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sintaxi'/><title type='text'>Què</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mentre treballava el concepte d’OD el curs passat, vaig demanar als alumnes que feren oracions interrogatives amb el pronom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què&lt;/span&gt;, de manera que en contestar els eixira els dits OD: per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què pintes?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Què talles?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Què parteixes?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Què fas?&lt;/span&gt; A l’hora de corregir l’exercici, u dels alumnes (del grup dels graciosets) va proposar: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què cagues?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquesta pregunta és la cabdal per al dubte que tinc, perquè la resposta que segueix hauria de ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;merda&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;excrements&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pilotetes&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;panderades&lt;/span&gt;, etc., però com a parlants que a voltes fem aquesta pregunta, la fem perquè hom responga: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cague dur&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cague blanet&lt;/span&gt;. Així doncs, sintàcticament si mirem la pregunta, ¿la resposta està ben feta? Altrament, si mirem la resposta, ¿la pregunta està ben feta? Ací &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dur &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blanet &lt;/span&gt;(o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;caldós&lt;/span&gt;) és un predicatiu i el parell plantejat hauria de ser: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;com cages? Cague blanet&lt;/span&gt;. Fet i fet, si algú demana què el que hom espera és una realitat (un objecte) que s’expulsa del cos, i no una característica de la realitat expulsada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atés açò, hom pot trobar aquest fenomen d’encreuament en altres casos, d’entre altres en els verbs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;costar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;valdre &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pesar&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Què costa això? Vint euros&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què val això? Molts diners&lt;/span&gt;; q&lt;span style="font-style: italic;"&gt;uè peses? Noranta quilos&lt;/span&gt;. En aquestes tres respostes tenim tres realitats (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;euros&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;diners &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quilos&lt;/span&gt;), llavors sintàcticament seria coherent. De la mateixa manera en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt costa això? Poquet&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt val això? No gen&lt;/span&gt;s; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt peses? Molt&lt;/span&gt;, també són coherents sintàcticament amb el que hom demana. El problema sintàctic ve quan fem l’encreuament: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;què costa això? Ui, molt&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molt costen les peres? Vint euros&lt;/span&gt;. Ací veiem que sintàcticament estan descol•locats: hom demana un OD i respon un CCQ, i a l’inrevés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, el dubte que tinc és: cal ser tan primmirat en aquest fet i corregir els parlants (o més allà, qualsevol obra escrita: novel•les, poemes, articles científics...), i dir-los que cal preguntar o respondre com toca sintàcticament, o simplement deixar-los fer i demanar que hom corregisca l’entrada què del &lt;a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=qu%E8&amp;amp;operEntrada=0"&gt;DIEC2 &lt;/a&gt;amb un afegitó: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quina quantitat&lt;/span&gt;. Perquè roda i volta, trobe que aquest dubte pot ser igual d’important que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per &lt;/span&gt;i el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per a&lt;/span&gt;, o el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ser &lt;/span&gt;i l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;estar&lt;/span&gt; (més que res per la dificultat de traure’n l’entrellat, tant en els experts com en els parlants, que fan la seua).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3682974223524384979?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3682974223524384979/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3682974223524384979&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3682974223524384979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3682974223524384979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/12/qu.html' title='Què'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7494130583795916010</id><published>2008-11-25T11:00:00.002+01:00</published><updated>2008-11-25T11:00:02.170+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dígrafs'/><title type='text'>Amb els dígrafs he ensopegat</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify; font-family: lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Dígraf: Conjunt de dues lletres que equivalen a un únic so. Aquesta és la definició que el llibre de 3r de l’ESO de Bromera, març 2007, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Valencià, Llengua i literatura&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, fa del concepte de dígraf. Tot seguit els hi especifica. En aquesta definició amb exemples hi tinc alguns dubtes. De bestreta un detall massa primmirat: posa com a dígraf &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;tll&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, i amb la definició a l’ull, això són tres lletres i no dues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anant ja de bo, voldria parlar del dígraf &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;tz&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. Per a mi, aquest dígraf presenta problemes als qui fan el manual, perquè sovint hom posa exemples gens encertats, i que contradiuen la definició de dígraf. Així, al manual, hom posa d’exemple &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;tretze&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. Si la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;tz &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;del número fóra un dígraf, hom diria [treze], o una cosa semblant, però en realitat hom hi fa dos sons una mena de [d] i [z] juntes, de manera que ja no tenim un so únic, el dígraf. Fet i fet, l’exemple més encertat hauria estat &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;analitzar&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, on sí que hom fa servir un so únic [z] (des d’un punt de vista valencià, òbviament, continuador de la tradició medieval, si ho comparem amb la manera de fer l’oriental).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un altre dígraf de què tinc dubtes és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;ts&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. Al llibre hom hi posa potser, i quan jo el pronuncie hi faig una [t] i una [s]. Si realment fóra un dígraf hom hauria de pronunciar-hi una [s] (com quan algú llig malament la paraula medieval &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;jatsia &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;[dʒasia]) o una [tʃ]. De retruc, si &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;ts &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;és dígraf, supose que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;pecats&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;gots &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;parets &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;també el tenen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, també inclou com a dígraf les lletres que geminen un so. ¿És la geminació un so únic, ço és, l’allargament d’una consonant és un so únic? Quan hom diu &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;emmudir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;connivència&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, ¿de veres allarga el so o hi pronuncia dues &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;m &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;n &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;juntes? Ho comente perquè si s’escaiera el segon cas, ja no tindríem dues lletres juntes amb un so únic i només en el cas de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;setmana &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(dit [semana]) o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;cotna &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(dit [cona]) sí que tindríem un so únic. El mateix passaria amb la l geminada, on &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;novel•la&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, dit [novela], sí que seria un dígraf, i &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;Novetlé &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;vetlar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;actuarien com &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;emmudir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;connivència&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, un embolic que tinc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7494130583795916010?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7494130583795916010/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7494130583795916010&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7494130583795916010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7494130583795916010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/11/amb-els-dgrafs-he-ensopegat.html' title='Amb els dígrafs he ensopegat'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-2084476451575393035</id><published>2008-11-10T19:07:00.003+01:00</published><updated>2010-02-21T12:22:26.448+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Preposicions'/><title type='text'>A través de</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:180%;"  &gt;Molts dubtes lingüístics que tinc em pense que tenen l’origen en traduccions inadequades de texts del castellà, de l’anglés o del francés. Són traduccions de vocabulari o de construccions sintàctiques que, potser per fretura de temps del traductor, per desconeixença o per indolència, han entrat en la nostra llengua pels mitjans escrits o orals, i han anat agafant pes i poder a força de repetir-se en la premsa, en la ràdio, en la televisió o en la literatura (perquè, efectivament, una persona aprén una llengua a força de repetir i imitar, i a força de repetir i imitar el problema s’empelta en la llengua, i al remat acaba sent sancionat per la normativa, davant la impossibilitat d’eradicar-lo).&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:180%;"  &gt;Anem de bo. Fa anys que seguisc la preposició &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de&lt;/span&gt;. No m’hi havia fixat fins fa cinc anys arrere, quan en un curset de l’Abelard Saragossà vam estar parlant de les preposicions, d'on vaig entendre que per a fixar els usos de les preposicions en la normativa i per a saber tenir-ne un domini tranquil, calia saber quin era el significat en l’origen i a partir d’ací fer-ne la teoria. Com a significat primer el &lt;a href="http://dlc.iec.cat/"&gt;DIEC2&lt;/a&gt; diu “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anant d’una extremitat a l’altra, d’un costat a l’altre, d’una cosa, per dins d’ella&lt;/span&gt;”; fet i fet, el que significa el verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;travessar&lt;/span&gt;, anar per dins: el clau &lt;span style="font-style: italic;"&gt;travessa &lt;/span&gt;la paret, la mirada el va &lt;span style="font-style: italic;"&gt;travessar&lt;/span&gt;, etc. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:180%;"  &gt;Ara bé, després hom ha afegit al diccionari com a significat segon “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Per mitjà de, servint-se de&lt;/span&gt;”, i malgrat aquesta sanció que ha fet l’ens normatiu, jo no hi estic gens d’acord. Espigolant per texts anglesos i comparant traduccions, he trobat (em fa la sensació) que aquest ús segon s’explica més per raó d’aquestes males traduccions de la preposició anglesa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;through &lt;/span&gt;que per l’ús propi de la nostra llengua. De bestreta vull dir no hi he fet un estudi pregon que demostre aquesta idea meua, però fet i fet, considere que seria molt més encertat lingüísticament fer servir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de&lt;/span&gt; quan faça referència a un sentit literal de passar per dins (no puc anar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de&lt;/span&gt; les parets; entraré &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de&lt;/span&gt; la finestra) i per a l’altre ús secundari de l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a través de &lt;/span&gt;emprar &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mitjançant&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per mitjà de&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gràcies a&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a costa de&lt;/span&gt;, etc (ho he aconseguit &lt;em&gt;per&lt;/em&gt; ell; Va entrar-hi &lt;em&gt;per mitjà d&lt;/em&gt;'un familiar; hem tingut contacte &lt;em&gt;mitjançant&lt;/em&gt; correus electrònics). D’aquesta manera, actuant així, d’una banda hom demostraria un ajustament al significat de les paraules, per part de l’usuari, i d’una altra una protecció davant l’empobriment del vocabulari (que prou canya ens peguen els mitjans en castellà), pel que fa a la llengua.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-2084476451575393035?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/2084476451575393035/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=2084476451575393035&amp;isPopup=true' title='4 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2084476451575393035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/2084476451575393035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/11/travs-de.html' title='A través de'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5387905894126811667</id><published>2008-10-26T10:30:00.001+01:00</published><updated>2008-10-26T10:30:00.684+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Toponímia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Apostrofació'/><title type='text'>Haia</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Tothom qui s’ha dedicat a l’ensenyament del valencià (ja de professional, ja de manera aficionada, ja prosaicament), a l’hora d’explicar les regles d’apostrofar, deu haver-se enfrontat amb el problema del mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Den_Haag"&gt;Haia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;: uns manuals diuen que sí que s’apostrofa (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;l’Haia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;), uns altres manuals que no s’apostrofa (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;la Haia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;), i al remat, tots amb l’haca i l’haca a bots, i el pobre alumne (ai, eixos adults que amb il•lusió fan els cursets de valencià dels sindicats o de conselleria) amb l’embolic al cap, desemparat, perquè no li ho fem segur.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Amb els anys m’havia fet una teoria sobre el cas. Jo em pensava que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haia &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;era una presa del castellà &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haya&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, i per aquest motiu de toponímia no em trobava a gust fent servir un castellanisme innecessàriament: ço és, veges tu, si &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;faig &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Fagus sylvatica&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;) és &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;haya&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, ¿per què no podem dir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;el Faig&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;? Evidentment, això ja no seria viable actualment, de manera que l’opció més adequada –pensava jo- seria fer servir el mot en holandés, tal com raja, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Den Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;. Així doncs, hom evitava la interferència lingüística del castellà, feia servir el mot en la llengua original, i de retruc, ens estalviàvem el problema cabdal, el de l’apostrofació o no de la paraula &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;. Obvi, oi?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Doncs bé, per a demostrar la bondat de la teoria meua, i fussant per la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="font-family: lucida grande;" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Portada"&gt;Viquipèdia&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;) em vaig dedicar a mirar com denominen les llengües europees (quin gran invent la columna aquesta de l’esquerre!) aquesta ciutat. Tot il•lusionat hi vaig fer una llista i després d’aquesta faenassa, com a segon pas de la investigació &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;havia pensat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; posar-hi al costat com es deia &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;faig &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Fagus sylvatica&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;) també en cada idioma; tot seguit, amb aquesta columnació de ciutat-arbre, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;havia pensat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; fer-hi la comparació, establir les correspondències i concloure que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Den Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; és la forma holandesa de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;faig&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, i que per tant el català està fent una collonada (en l’apartat de toponímia) fent servir un castellanisme innecessari, quan fet i fet caldria decidir-se pel que ja he esmentat adés (o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;el Faig&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Den Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;).&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Pareu esment al temps del verb: he dit &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;havia pensat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; posar-hi al costat, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;havia pensat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; fer-hi... Per què eixe &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;havia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;? Doncs perquè no he arribat a fer la segona llista de paraules del &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;faig &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Fagus sylvatica&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;). Resulta que de casualitat he entrat al Viccionari en holandés (que m’ha dut a l’alemany, que m’ha dut a l’anglés, que m’ha dut al francés) i he descobert que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haag &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;no ve de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;faig &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Fagus sylvatica&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;), sinó d’un mot fràncic &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;hagja &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;que significa... &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;bardissa&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;! Òndia, ara va i resulta que caldria dir en català la ciutat holandesa de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;la Bardissa&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, (o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;la Bardissa del Comte&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, perquè aquesta ciutat es feia dir també al segle XVII &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;‘s-Gravenhage&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;): Ai, Ramon, les voltes que pega el món! Però ai las! ai, Bernat, deixa el món com te l’has trobat, perquè al final, roda i volta, tota aquesta teoria de la conspiració que m’havia muntat m’ha caigut com botifarra a la cendra, ha tingut un final que no m’esperava, i ves per on, en lloc de quedar-hi decebut, hi estic més il•luminat encara, per la manera tan absurda d’aprendre coses.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;En conclusió, i després de tanta volta, aquesta ciutat holandesa rep el nom en català del francés &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;La Haye&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; (mot que sí que està en el vocabulari, per influència del fràncic i que significa &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;bardissa&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;) que havia fet que les fricatives velars sonores [ɣ] –&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;- es vagen ioditzar, (com &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;payer&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;&lt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;pacare&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;) i d’aquesta manera s’ha incorporat amb la iod a la resta de llengües romàniques (llevat del romanés, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haga&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, que sembla que aquesta llengua a voltes va a la seua, per això de ser mig romànica, mig eslava). Sobre l’apostrofació, doncs sembla que, com que en francés no s’apostrofa, en català tampoc (malgrat que l’occità i l’italià sí que ho fan: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;l’Aia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, i sense &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;h&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;). Al final de tota la història, què fem? Doncs, obeir el que diu la normativa: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;la Haia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, per a evitar l’homofonia amb &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Laia&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;... Ara que, sempre hom pot optar per dir &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;den Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt; o simplement &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Haag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;, el terme com és en la llengua original, com fan les altres llengües europees, i així estalviar-se una interferència lingüística del francés.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;(Ja que havia fet la faenassa de cercar les paraules, i perquè no es perda i hom s’estalvie la recerca tan farragosa si hi té curiositat, ací deixe la llista d’idiomes i el topònim)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Branca romànica: Francés&gt;la Haye; Català&gt;la Haia; Occità&gt;l’Aia; Italià&gt;l’Aia; Gallecportugués&gt;a Haia; Castellà&gt;la Haya; Romanés&gt;Haga&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Resta de llengües consultades: Holandés&gt;den Haag; Anglés&gt;the Hague; Basc&gt;Haga; Grec&gt;Hagui; Suec&gt;Haag; Danés&gt;Haag; Noruec&gt;Haag; Finés&gt;Haag; Alemany&gt;den Haag; Gal•lés&gt;den Haag; Esperanto&gt;Hago; Gaèl•lic&gt;an Háig; Volapük&gt;den Haag; Txec&gt;Haag; Estonià&gt;Haag; Croata&gt;Haag; Hongarés&gt;Hága; Islandés&gt;Haag; Llatí&gt;Haga; Lituà&gt;Haga; Letó&gt;Hāga; Polonés&gt;Haga; Turc&gt;Lahey; Eslové&gt;Haag; Eslovac&gt;Haag&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-5387905894126811667?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/5387905894126811667/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=5387905894126811667&amp;isPopup=true' title='12 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5387905894126811667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/5387905894126811667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/10/haia.html' title='Haia'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-4555233170385041982</id><published>2008-10-12T20:31:00.001+02:00</published><updated>2008-10-12T20:31:00.329+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Connectors'/><title type='text'>De nou</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;A la facultat se’ns parlava de la importància dels connectors a l’hora d’elaborar texts. Molts professors arribaven a suspendre exàmens per faltes, i ja per faltes hom no podia considerar aquell accent oblidat o la interferència lingüística del castellà de la y. Ara teníem 18 anys, érem majors d’edat i hom ja podia suspendre’ns per coses tan serioses com no saber estructurar un text, no saber expressar les idees o que el contingut d’un examen no es corresponia concretament al que es demanava a la pregunta. És així que vam aprendre a fer servir el lèxic com tocava, a construir oracions amb sentit, a ordenar els nostres pensaments mitjançant uns texts coherents i cohesionats. Així doncs, ara toca parlar de connectors (concepte aquest que ha esdevingut fonamental, no només en la meua tasca de simple usuari de la llengua, sinó també en la meua projecció com a poeta, fet i fet, en la formació de la meu veu poètica).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temps arrere reflexionava sobre el connector de nou i em vaig adonar que havia quedat desvirtuat el significat més important que tenia (i que es veu ben viu en el parlar col•loquial), que és el de començar de zero una cosa. Així trobem expressions com comencem de nou la partida perquè has fet malament; fem de nou la casa perquè ha caigut; li trauran els comptes de nou perquè el windows de l’ordinador s’ha penjat, etc. Podem trobar, fins i tot, l’ús del connector en aquesta situació, que si bé no és exacta de començar de zero, sí que conté un sentit de ser novetat, una cosa totalment desconeguda i per tant de zero en el nostre intel•lecte: la notícia m’ha vingut de nou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als nostres dies es fa servir de nou (exageradíssimament) com a sinònim d’una altra volta. De fet, el DIEC 2 ja l’arreplega, però en la tercera accepció. Aquest canvi de significat del connector (perquè és un altre significat) potser té una raó evident: quan comencem una partida de nou, quan fem una casa de nou, quan treiem uns comptes de nou, a més a més de començar-ho de zero, ho fem una altra volta, per tant és fàcil aquest afegiment de significat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al remat, des del meu punt de vista i malgrat que aquest segon significat està sancionat jo no el faré servir en aquest sentit. De nou serà començar de zero, i una altra volta serà un altra volta. Ara cadascú que faça la seua.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-4555233170385041982?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/4555233170385041982/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=4555233170385041982&amp;isPopup=true' title='7 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4555233170385041982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/4555233170385041982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/10/de-nou.html' title='De nou'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7124571666629358255</id><published>2008-10-08T12:05:00.000+02:00</published><updated>2008-10-08T12:03:09.693+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Accentuació'/><title type='text'>Aclariments país-veí</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Sobre la derivació, crec que no pot hi haure cap mena de dubte que vénen de la mateixa paraula: pagus. Evidentment que el &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diccionari ortogràfic i de pronúncia&lt;/span&gt; d'Enciclopèdia Catalana hi diga que és un diftong, perquè en no hi haure dièresi així ho escriu i separa. Ara bé el que jo vull fer-vos reflexionar és l’analogia que té país amb veí. Les dues paraules han trencat el diftong i hi ha posat l’accent, però en formar els derivats, una sí que el manté i l’altre no! Això no és de ser analògics quan toca ser-ho. Vaig errat jo? ¿Potser els del diccionari no hi han pensat, o si ho han fet, pensen que no cal tocar una cosa a què ja estem habituats? Fixeu-vos en aquest exemple: si vull fer el diminutiu de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veí&lt;/span&gt;, diré &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ve-ï-net&lt;/span&gt;, i si faig el de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;país&lt;/span&gt;? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pa-ï-set&lt;/span&gt;, o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pai-set&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Al remat, aquest text simplement és una reacció a la fartera d’haver d’explicar contínuament les regles de la dièresi, i ves per on, pot passar que a força de repetir-ho ja no reflexionem (raonem de fons) i ens podem trobar alguna cosa d’aquestes. Vulgueu o no, per a mi és el mateix analògicament.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7124571666629358255?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7124571666629358255/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7124571666629358255&amp;isPopup=true' title='2 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7124571666629358255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7124571666629358255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/10/aclariments-pas-ve.html' title='Aclariments país-veí'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-3744059082235652784</id><published>2008-09-30T19:54:00.001+02:00</published><updated>2008-10-08T11:29:34.982+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Accentuació'/><title type='text'>Es té o és te?</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: lucida grande; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Els accents diacrítics fan ràbia. A l’institut sempre tinc la mateix brega cada any amb els alumnes, perquè estic jo, que els obligue a estudiar-se la llista de paraules, i estan ells, que uns no ho fan i uns altres que sí, i es fan l’embolic de qui del parell és el que el duu i el que no. A bonament els dic que jo també vaig haver d’aprendre-me’ls i que tot és qüestió de pràctica, fet i fet, de pencar (cosa que no és molt habitual en el general del nostre alumnat). Per a ajudar-los els faig el teatret de les regles mnemotècniques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ara bé, torne a dir, els accents diacrítics fan ràbia i encara que una part deu estar-hi a favor, moltes voltes els llevaria, per dues raons. La primera respon a l’argument que diu que s’han de fer servir per a evitar desambiguacions. Des del meu punt de vista, quan parlem tothom entén la diferència d’un te i un té, d’un es i un és, de manera que si ens entenem en parlant, en l’escrivint hom no hauria per què suposar dubte del lector, perquè el context ja determina si el te o l’es són pronoms o el verbs. Ausades ja hem ben interioritzat les estructures lingüístiques i discursives (d’això ja fa més de deu mil anys).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segona raó s’explica per la minuciositat i l’abast de la llista de parelles de mots. Considere que en la llista manquen parells tan importants i susceptibles d’ambigüitat com volen i volen o set i set. Perquè si es tracta d’això de posar paraules comuníssimes, aquestes haurien de ser sense cap tipus de retard, amb molt més motiu que altres parells com cóc i coc o cóm i com. O tots o ningú.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-3744059082235652784?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/3744059082235652784/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=3744059082235652784&amp;isPopup=true' title='5 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3744059082235652784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/3744059082235652784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/09/es-t-o-s-te.html' title='Es té o és te?'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-707926496290368738</id><published>2008-09-15T00:00:00.004+02:00</published><updated>2008-10-08T11:28:26.339+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Accentuació'/><title type='text'>País i Veí</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Hi ha una cosa que no tinc gaire clara. Si &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veí &lt;/span&gt;té un hiatus i hi posem un accent per a marcar aquest trencament del diftong, i alguns derivats, per exemple &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veïnatge&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veïnat&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;veïnes&lt;/span&gt;, duen dièresi perquè també tenen hiatus i en marcar-los no podem posar accent per raó que no s'adiu a la norma d'accentuar, atés tot aquest raonament, ¿per què a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;país &lt;/span&gt;sí que es marca el hiatus, però als derivats no,com per exemple, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paisatge&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paisà&lt;/span&gt;, &lt;em&gt;paisatgisme&lt;/em&gt;, quan fet i fet, tenen el mateix hiatus i caldria escriure'ls &lt;span style="font-style: italic;"&gt;païsatge&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;païsà &lt;/span&gt;i &lt;span style="font-style: italic;"&gt;païsatgisme&lt;/span&gt;, amb dièresi perquè s'avé contra les normes d'accentuar?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-707926496290368738?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/707926496290368738/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=707926496290368738&amp;isPopup=true' title='6 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/707926496290368738'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/707926496290368738'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/09/pas-i-ve.html' title='País i Veí'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-7903325638728423512</id><published>2008-07-04T23:37:00.002+02:00</published><updated>2008-10-08T11:31:48.894+02:00</updated><title type='text'>Anem fent</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Benvolgut lector, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;aquest blog serà mostrat quan passaran les vacances d'escola; si no falla res, entrarà en funcionament segurament a partir del dia 15 de setembre.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:130%;"&gt;Atentament.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1577676411299485557-7903325638728423512?l=dubtesdellengua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/feeds/7903325638728423512/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1577676411299485557&amp;postID=7903325638728423512&amp;isPopup=true' title='3 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7903325638728423512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1577676411299485557/posts/default/7903325638728423512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubtesdellengua.blogspot.com/2008/07/anem-fent.html' title='Anem fent'/><author><name>dospoals</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10435014143052788351</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
