tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post7253590871021725775..comments2024-01-23T13:44:22.375+01:00Comments on Dubtes de llengua: Creuar-se de braçosdospoalshttp://www.blogger.com/profile/10435014143052788351noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-64166035485297863152011-05-10T07:51:13.096+02:002011-05-10T07:51:13.096+02:00Aquesta no l'havia sentida.Aquesta no l'havia sentida.dospoalshttps://www.blogger.com/profile/10435014143052788351noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-55196831605837813872011-05-09T15:17:08.614+02:002011-05-09T15:17:08.614+02:00Jo he dit sempre "estar de mans plegades"...Jo he dit sempre "estar de mans plegades".Xavierhttps://www.blogger.com/profile/01209164411494151683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-5476951936609063742011-05-09T09:51:20.998+02:002011-05-09T09:51:20.998+02:00En aquest text, hi ha molta metàfora en dansa. Per...En aquest text, hi ha molta metàfora en dansa. Per exemple, podríem dir que podem posar els braços de maneres vàries. Per exemple, si els braços s'enllacen, podríem dir que estan creuats; si simplement els poses l'u damunt de l'altre, podríem dir que estan plegats. Roda i volta, potser la que dius tu és la traducció per a l'expressió de "brazos cruzados"; el meu camí anava per una altra part: de quina manera fem traduccions de fragments del castellà, sintaxi inclosa.dospoalshttps://www.blogger.com/profile/10435014143052788351noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1577676411299485557.post-16160891970881110412011-05-09T08:50:06.131+02:002011-05-09T08:50:06.131+02:00En sentit figurat, jo sempre he sentit parlar de b...En sentit figurat, jo sempre he sentit parlar de braços <i>plegats</i> i no pas <i>creuats</i>.Víctor Pàmies i Riudorhttps://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com